返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻东帝汶大使肖建国在到任招待会上的讲话(中英对照)
2018-12-10 09:17:59    译聚网    中华人民共和国外交部    


Speech at the Welcoming Reception in honor of H.E. Dr. Xiao Jianguo, Ambassador of China to Timor-Leste

(2018年12月3日,使馆)

尊敬的迪奥尼西奥·达·科斯塔·巴博·苏亚雷斯阁下,

尊敬的若泽·拉莫斯·奥尔塔阁下,

尊敬的菲洛梅诺·达·派尚·德·热苏斯阁下,

尊敬的萨尔瓦多·苏亚雷斯·多斯·雷斯·皮雷斯阁下,

尊敬的各位使节,

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们:

  晚上好!

  非常感谢大家出席我的到任招待会,尤其要感谢外长阁下作为主宾拨冗出席。首先,我谨代表中国驻东帝汶大使馆,向各位朋友的到来表示热烈欢迎!

(From Chinese Embassy in East Timor)

(Dili, December 3rd, 2018)

Your Excellency Dr. Dionísio da Costa Babo Soares, Minister of Foreign Affairs and Cooperation, 

Mr. José Ramos-Horta, Former President,

Mr. Filomeno da Paixao de Jesus,Minister of Defense,

Mr. Salvador Soares dos Reis Pires,Minister of Public Works,

Excellencies from Diplomatic Corps,

Distinguished guests,

Dear friends,

Ladies and gentlemen:


Good evening!

Thank you very much for attending my reception. My special thanks should go to H.E. Dr. Dionísio Babo Soares for his presence as the guest of honor tonight. Please allow me to extend my warm welcome on behalf of the Chinese Embassy to all present here!

  10月20日,我首次踏上东帝汶这个美丽的岛国。上月15日,我向卢奥洛总统递交国书。尽管抵东时间不长,我已结识了东帝汶政府、议会、外交使团、工商界、华侨华人等许多朋友。大家给我热情友好的欢迎,使我感觉宾至如归。

  东帝汶风景秀丽,山高海蓝,资源禀赋丰富。这里的人民诚实、淳朴、热情、友善,尤其是他们为民族独立和国家发展拼搏奋斗的坚韧精神,让我深受感动,心生敬佩。这是东国家不断发展的宝贵财富。如今的东帝汶,正致力于促进国家发展和经济多元化,此时我出任中国第7任驻东帝汶大使,对东及两国关系未来充满信心,也感到肩上责任重大。

On October 20th, I set foot on this beautiful island for the first time. On the 15th of last month, I presented the Letter of Credence to H.E. President Lu Olo. Shortly after I arrived in Timor-Leste, I have made a lot of friends here from all walks of life, including Government, National Parliament, Diplomatic Missions, business sectors and Chinese community here. The warm and friendly welcome from these friends makes me feel at home.

Timor-Leste enjoys a beautiful scenery with rising mountains and blue seas, and has a rich endowment of natural resources. People here are honest, simple, warm and friendly. In particular I am much impressed by and also admire the perseverance of Timorese people striving for their national independence and country's development. This great asset will surely benefit the country's future. Nowadays, Timor-Leste is devoted to make progress in national development and economic diversification. At this moment, I assume the office as the 7th Chinese Ambassador to Timor-Leste. I feel confident for the future of Timor-Leste, as well as the future of the China-Timor-Leste relations. In the meantime, I'm also keenly aware of the great responsibility upon my shoulders.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《秉持“为所有人服务”理念,筑牢开放合作桥梁》—驻英国大使刘晓明在“中英慈善之夜”晚宴上的讲话(中英对照)
下一篇:2018年12月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们