返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年12月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-12-07 09:26:23    译聚网    中华人民共和国外交部    



Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 5, 2018


       问:据报道,美方4日表示,如俄罗斯不遵守《中导条约》,美将在60天内暂停履行条约义务。中方对此有何评论?美方并称,曾多次要求中国加入《中导条约》,均遭到中方拒绝。中方对此有何评论?

  答:关于第一个问题,《中导条约》对于缓和国际关系、推进核裁军进程,乃至维护全球战略平衡与稳定均发挥了重要作用,在今天仍具有十分重要的意义。单方面退约将造成多方面消极影响。

Q: According to reports, the US side warned on December 4 that Russia has 60 days to become compliant with the Intermediate-range Nuclear Forces (INF) Treaty or the US would also cease obeying it. What is your comment? The US side also said that it has asked China many times to join the INF Treaty but was turned down every time. What is your response?


A: On your first question, the INF Treaty has played an important role in easing international relations, advancing nuclear disarmament process and maintaining global strategic balance and stability. It is still highly relevant today. A unilateral withdrawal from it will cause negative impacts on many fronts.

  关于第二个问题,《中导条约》是美苏之间达成的条约,是双边性质的条约。中方反对《中导条约》多边化。同时,中国奉行防御性国防政策,在军事力量发展方面一贯采取极为克制的态度,无意也不会对其他任何国家构成威胁。

  问:中国商务部就中美经贸问题作出了表态,外交部是否有要补充的内容,包括关于特朗普总统发推特自称是“关税人”(Tarrif Man)?

On your second question, the INF Treaty is a bilateral one reached between the US and the former USSR. China opposes its multilateralization. Meanwhile, China's national defense policy is defensive in its nature, and we have been adopting a highly restrained attitude when it comes to developing our military forces. We have no intention to and will not threaten any other countries.

Q: I am just wondering whether the Foreign Ministry has anything to add to the statement made by the Commerce Ministry on the China-US trade issues, including the comment on Trump saying on Twitter that he is a "tariff man"?

  答:大家应该都看到了商务部新闻发言人今天上午就中美经贸问题作出的正式表态。大家关心的很多具体细节问题,还是建议大家向商务部询问。

  我这里能说的是,我们希望中美双方工作团队按照两国元首达成的共识,加紧磋商,早日达成互利双赢的协议。

A: You may all have noted that this morning the spokesperson of the Commerce Ministry made an official statement on the China-US trade issues. As to the specifics you are interested in, I would still refer you to the Commerce Ministry.


What I can say here is that we hope that the working teams from China and the US could follow the consensus reached by the two heads of state to step up consultations and reach a mutually beneficial agreement at an early date.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻东帝汶大使肖建国在到任招待会上的讲话(中英对照)
下一篇:驻芝加哥代总领事刘军在中美建交40周年酒会暨纪录片《善良的天使》展映活动上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们