返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年12月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-12-07 09:26:23    译聚网    中华人民共和国外交部    


  答:美方的这一最新表态与不久前中美元首会晤的精神不符。几天前,中美两国元首刚刚在G20峰会期间成功举行会晤,达成重要共识。除了大家关心的经贸问题,双方还一致同意,在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。很多媒体都报道了,当会晤结束时,房间里响起了掌声。不知当时鼓掌的人现在说出这番话是何用意?

  关于中国在国际社会上的地位和作用,中方一直强调,中国是世界和平的建设者,全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。中方始终坚定捍卫多边主义,维护以规则为基础的国际秩序、以联合国为核心的多边体系,致力于推动构建新型国际关系,构建人类命运共同体。

A: The latest remarks made by the US side do not accord with the spirit of the China-US summit which was held not long ago. Several days ago, the two heads of state have just held a successful meeting on the sidelines of the G20 summit and reached important consensus. Besides reaching consensus on the trade issues that you are all interested in, the two sides also agreed to expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences on the basis of mutual respect and jointly promote the China-US ties which are underpinned by coordination, cooperation and stability. Many media agencies reported that at the end of the meeting, applause broke out in the room. I don't know for what purpose someone would applaud then and now say something like this?

With regard to China's status and role in the international community, we have kept stressing that China will always be an architect for world peace, a contributor to global development and a guardian of international order. China is committed to championing multilateralism, upholding the rules-based international order and the multilateral system with the UN at its core, building a new type of international relations and forging a community with a shared future for mankind.

  至于美方在国际舞台上的表现,我想国际社会自有明鉴。一段时间以来,美方打着“美国优先”的旗号,挥舞单边主义和保护主义大棒,扰乱国际秩序,先后退出一系列国际组织和国际条约,挑战多边机制。美方的利己主义言行和对多边规则“合则用、不合则弃”的做法,国际社会看得非常清楚。

  最后我想强调,也是我们经常说的,中国和美国分别是世界上最大的发展中国家和发达国家,都是有重要影响的大国。两国谁也脱离不开谁,谁也改变不了谁。还是那句老话,和则两利,斗则两伤。我们希望美方能与中方相向而行,按照两国元首达成的共识,共同促进中美关系健康稳定发展,给两国人民和世界人民带来更多好消息,带来更多实实在在的好处和利益。

As to how the US behaves on the world stage, I believe that the international community has a fair judgment. Over a period of time, the US wields the baton of unilateralism and protectionism to disturb the international order under the pretext of "America First" and has withdrawn from a series of international organizations and treaties to challenge the multilateral system. The international community knows fully well that what the US said or did is motivated by self-interest and the US applies multilateral rules in a selective manner.


At last, I want to stress that, as we always say, China and the US are respectively the world's largest developing country and developed country. As two major countries with important influence, China and the US are interdependent and they cannot change each other. As an old saying goes, a harmonious bilateral relationship will make both winners, while a confrontational one will make both losers. We hope that the US could meet China halfway and follow the consensus reached by the two heads of state to jointly promote the sound and steady development of bilateral ties and bring more good news and more tangible benefits to the two peoples and people around the world.



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻东帝汶大使肖建国在到任招待会上的讲话(中英对照)
下一篇:驻芝加哥代总领事刘军在中美建交40周年酒会暨纪录片《善良的天使》展映活动上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们