返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
坚定信心,共创未来——驻英国大使刘晓明在伦敦金融城“荣誉市民”授勋仪式上的讲话(中英对照)
2018-12-06 09:33:54    译聚网    中华人民共和国外交部    


  三是对中英关系的信心。在21世纪第二个10年,中英关系进入“黄金时代”,建立起面向21世纪的全球全面战略伙伴关系,两国贸易、投资、金融、科创、人文等各领域合作成果丰硕。这一局面来之不易,凝结着两国各界人士几十年的心血和不懈努力,值得我们倍加珍惜、精心呵护。我希望并相信,中英双方能从全球视角和战略高度审视两国关系,尊重彼此核心利益和重大关切,努力使“黄金时代”保持“黄金成色”。

Third, I have confidence in a sound China-UK relationship.

China and the UK stepped into the "Golden Era" of our relations in the second decade of the 21st century. We established the global comprehensive strategic partnership for the 21st century, and have since achieved fruitful results in our cooperation on trade, investment, financial services, science, innovation, and cultural and people-to-people exchanges.

The progress has not come easy. It is a result of decades of relentless efforts of people from all walks of life of both our countries. It is important that we treasure and take good care of the sound momentum of our relationship.

I hope, and I believe, that our two countries will view our relationship from a global and strategic perspective, and respect each other's core interests and major concerns.

I hope, and I believe, that China and the UK will work together to ensure the "Golden Era" remain "golden".

  女士们,先生们,

  古罗马哲学家西塞罗曾说过,“信心就是抱着足可确信的希望与信赖,奔赴伟大荣誉之路的感情”。我相信,只要我们坚定信心,携手努力、攻坚克难、开拓进取,就能共同开创中英关系更加美好的明天!

  谢谢大家!

Ladies and Gentlemen:

The ancient philosopher Cicero said, "Confidence is that feeling by which the mind embarks in great and honourable courses with a sure hope and trust in itself."

I believe, with firm confidence, we will overcome difficulties and strive ahead together to create an even brighter future for China-UK relations!

Thank you!



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年12月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年12月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们