返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
坚定信心,共创未来——驻英国大使刘晓明在伦敦金融城“荣誉市民”授勋仪式上的讲话(中英对照)
2018-12-06 09:33:54    译聚网    中华人民共和国外交部    


  第三,产生的影响最广泛。中英金融合作已远远超出双边范畴。中英共同发起成立的二十国集团绿色金融研究小组,共同发布的《金融服务战略规划》,支持建立的由私营部门牵头的中英金融服务峰会,不仅为提升两国金融合作的全局性、战略性奠定了坚实基础,也引领了相关领域的国际合作,产生广泛而深远的影响。

Third, China-UK financial cooperation has the most extensive and far-reaching significance.

Such significance has gone far beyond the bilateral scope.

China and the UK have established the G20 Green Finance Study Group.

We have issued the China-UK Strategic Plan for Financial Services.

And we helped launch the China-UK Financial Services Summit led by the private sector.

Through these efforts, our two countries are not only engaged in more comprehensive and strategic bilateral cooperation. We are also taking the lead in international cooperation in the financial sector.

  女士们,先生们,

  荣誉源自信赖,荣誉传递信心。今天,我与各位分享荣誉之时,也愿与大家共享我对中英合作的信心,这份信心来自三个方面:

  一是对中国进一步深化改革开放的信心。今年是中国改革开放40周年。习近平主席已多次宣布,新时代中国的大门不会关闭,只会越开越大。金融将是中国下阶段对外开放的重要领域,中国金融市场准入还将大幅放宽,中英双方将加快推进“沪伦通”。中国进一步深化改革、扩大开放,必将为中英在更高层次、更广领域拓展金融合作带来更多商机。

Ladies and Gentlemen,

The Freedom award is an honour. This honour is based on trust. This honour imparts confidence.

Today, I want to share this honour with you. I also want to share with you my confidence in China-UK cooperation. My confidence comes from the following three aspects:

First, I have confidence in deeper reform and further opening up in China.

This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up. President Xi Jinping has reiterated on many occasions that China will not close its door; instead, it will open its door even wider to the world.

The financial sector will be a key area for opening up in the next stage. China will significantly increase access to its financial market. We will work with the UK to accelerate the preparations for the Shanghai-London Stock Connect.

Deeper reform and further opening up will create more business opportunities for China-UK financial cooperation at a higher level and in a wider scope.

  二是对中英共建“一带一路”的信心。今年是“一带一路”倡议提出5周年。“一带一路”坚持对话协商、共建共享、合作共赢、交流互鉴,为世界可持续发展开辟了新方向。目前,已有140多个国家和国际组织与中国签署了“一带一路”合作协议。中国正积极推进在“一带一路”沿线国家设立金融服务平台,金融成为“一带一路”建设的重要内容。英国在国际金融领域经验丰富、制度成熟,与众多沿线国家保持密切沟通和良好合作,在融资、PPP、保险、绿色金融等领域优势突出,是中国“一带一路”合作的“天然伙伴”。明年,中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,努力将“一带一路”国际合作提升到新高度,这将为中英合作特别是金融服务合作带来新机遇。

Second, I have confidence in China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI).

This year marks the fifth anniversary of the BRI. In the past five years, the BRI has

adhered to dialogue and consultation,

invited all partners to pitch in,

shared the benefits of win-win cooperation,

pursued cultural exchanges and mutual learning,

and showed a new direction for sustainable development in the world.

As of today, more than 140 countries and international organisations have signed cooperation agreements with China on the BRI.

Financial cooperation is an important part of BRI cooperation. China is encouraging the establishment of financial services platforms in the countries along the routes.

The UK has extensive knowledge and expertise in international financial services, and close ties with many countries along the BRI routes. These have given the UK a unique strength in BRI project financing, Public Private Partnership, insurance and green finance. There is no doubt that the UK is a natural partner of China in advancing the BRI.

Next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation to lift international cooperation on the BRI to a new level. This will create new opportunities for China-UK cooperation, in particular, on financial services.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年12月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年12月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们