问:中国在11月担任联合国安理会轮值主席国,相关工作已经结束。中方能否介绍有关情况?
答:在各方积极支持和配合下,中方担任联合国安理会11月轮值主席工作已经圆满结束。中方坚持“公正、透明、高效、务实”的原则,主持召开35场会议,通过6份决议,发表7份主席新闻谈话。
Q: China has concluded its rotating presidency of the UN Security Council for November. Can you give us more details on China's November presidency?
A: With the support and coordination of all parties, China has successfully concluded its rotating presidency of the UN Security Council for November. Following the principle of fairness, transparency, high efficiency and pragmatism, the Chinese sided hosted 35 meetings, adopted six resolutions and issued seven press statements by the President of the Security Council.
在中方主持下,11月安理会举行公开辩论会,对外发出了支持多边主义、加强联合国作用的强烈呼声,推动了有关国际和地区热点问题的审议和政治解决,促进了各方围绕联合国维和行动的讨论与行动。中方在担任轮值主席期间,切实发挥了作为常任理事国的积极作用,为维护国际和平与安全作出新的积极贡献,赢得各方高度赞赏。
联合国是多边主义的旗帜和多边机制的核心。当前形势下,国际社会比任何时候都更需要一个强有力的联合国。中国将继续恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,坚定支持多边主义,积极推动热点问题的解决和2030年可持续发展议程的落实,努力促进联合国在国际事务中发挥更大作用。
Under China's auspices, the Security Council in November held open debates, called for supporting multilateralism and strengthening the role of the UN, moved forward deliberations and the political settlement processes of relevant international and regional hot-spot issues, and prompted discussions and actions from all parties on the UN peacekeeping operations. Under the rotating presidency, China has given full play to its role as a permanent member of the Security Council and made new and positive contributions to world peace and security, thus winning acclaim from all parties.
The UN is the banner of multilateralism and the core of multilateral mechanisms. Under the current circumstances, the international community needs a strong United Nations more than ever. China will continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, firmly uphold multilateralism, actively push for the settlement of hot-spot issues and the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and promote a bigger role for the UN in international affairs.
问:据报道,巴基斯坦总理伊姆兰·汗上周出席了巴印卡塔普尔(Kartarpur)边境走廊项目动工仪式。该项目亦得到印度政府批准。该走廊建成后,将为到巴基斯坦神庙朝圣的印度锡克教徒提供免签服务。中方对此有何评论?
答:我们注意到有关报道,对巴基斯坦和印度两国之间这一良性互动感到高兴。
巴基斯坦和印度都是南亚地区重要国家,两国关系保持稳定对本地区乃至世界的和平与发展具有重要意义。我们真诚希望两国能够加强沟通对话,妥善处理分歧,改善两国关系,共同维护地区和平与稳定。
Q: Last week, Pakistani Prime Minister Imran Khan attended the groundbreaking ceremony of the construction of Kartarpur corridor along the Pakistani-Indian border. The Indian side has also approved the corridor project. This corridor will provide a visa free access to Sikh pilgrims from India wishing to visit the holy shrine in Pakistan. What is China's comment?
A: We have noted relevant reports and are pleased with this positive interaction between Pakistan and India.
These two countries are important nations in South Asia, and a steady relationship between them is significant to peace and development of this region and the world beyond. We sincerely wish that they could strengthen communication and dialogue, properly handle differences, improve bilateral ties, and jointly maintain regional peace and stability.