Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 3, 2018
经中法双方商定,第六次中法高级别经济财金对话将于12月7日在法国举行,国务院副总理胡春华与法国经济和财政部部长布鲁诺·勒梅尔将共同主持对话。
中法高级别经济财金对话机制成立于2013年,是中法两国就经济财金领域的战略性、全局性、长期性问题进行双边沟通与政策协调的重要平台,为深化两国经济财金领域务实合作,加强双方在重大国际经济财金议题上的沟通协调,推动中法全面战略伙伴关系发展发挥了积极作用。
China and France have agreed to hold the 6th China-France High-level Economic and Financial Dialogue in France on December 7. Chinese Vice Premier Hu Chunhua of the State Council and French Minister of the Economy and Finance Bruno Le Maire will co-chair the Dialogue.
The China-France High-level Economic and Financial Dialogue, established in 2013, serves as an important platform for the two countries to communicate and coordinate on policies regarding economic and financial issues of strategic, overall and long-term significance. It has played a positive role in deepening bilateral practical cooperation in the economic and financial fields, strengthening communication and coordination on major international economic and financial issues, and advancing China-France Comprehensive Strategic Partnership.
双方商定,第六次中法高级别经济财金对话将就宏观经济形势和全球经济治理,经贸投资合作,农业、先进制造业、大项目合作与互联互通,金融合作等议题展开讨论。
问:在阿根廷布宜诺斯艾利斯举行的二十国集团领导人第十三次峰会刚刚结束,峰会通过了《G20领导人布宜诺斯艾利斯峰会宣言》。请问中方对此次峰会成果有何评价?
答:此次G20峰会是在国际格局加速演变、保护主义和单边主义抬头、世界经济机遇和挑战并存的背景下举行的。与会各方围绕世界经济重大问题进行讨论,通过了领导人宣言,发出了积极正面信息,为国际市场注入信心与活力。中方对峰会的成功表示祝贺,对主席国阿根廷所做工作表示赞赏。
China and France have agreed to focus the 6th Dialogue on the macro-economic situation and global economic governance, trade and investment cooperation, cooperation and connectivity on agriculture, advanced manufacturing industries and major projects as well as financial cooperation.
Q: The 13th Summit of the Group of 20 in Buenos Aires, Argentina has just concluded, which adopted the G20 Leaders' Declaration. What is China's comment on the outcomes of the summit?
A: The 2018 G20 Buenos Aires Summit was held against the backdrop of fast-changing international landscape, rising protectionism and unilateralism and the world economy facing both opportunities and challenges. The participants discussed the major issues concerning the world economy, adopted the leaders' declaration, sent out the positive message and injected confidence and vitality into the global market. China congratulates on the success of the summit and appreciates the efforts made by Argentina which holds the G20 presidency.
中方认为,此次G20峰会成果主要体现在以下几个方面:
一是推动世界经济发展。各方同意通过对话和行动提振市场信心,抵御世界经济下行风险,承诺采取一切政策工具实现强劲、可持续、平衡和包容经济增长,对外展现了协商解决分歧、团结应对挑战的积极意愿。
二是维护多边贸易体制。各方强调国际贸易和投资是经济增长、创新、就业和发展的重要引擎,赞赏多边贸易体制为促进世界经济发展的突出贡献。各方同时表示,多边贸易体制仍有改进余地,支持对世贸组织进行必要改革。
China believes that the outcomes of this G20 Summit can be summed up as the following aspects:
First, we remain committed to promoting global growth. All relevant parties agreed to step up dialogue and actions to enhance confidence and safeguard against downside risks. We reaffirmed our pledge to use all policy tools to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We demonstrated our positive will to resolve differences through consultation and stay united to address challenges.
Second, we remain committed to upholding the multilateral trading system. All relevant parties stressed that international trade and investment are important engines for economic growth, innovation, job creation and development and commended the outstanding contributions the multilateral trading system has made to promoting global growth. Meanwhile, they all said that there is still room for the multilateral trading system to make improvements and they supported necessary reforms of the World Trade Organization.