三是完善全球经济治理。各方重申要落实杭州峰会2030年可持续发展议程行动计划等一系列重要倡议,继续推动国际货币基金组织改革,加强在教育、卫生、粮食安全等全球性问题上的合作,进一步完善全球经济治理。
四是合作应对气候变化。大多数成员重申了落实《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》的坚定政治承诺,对外释放出维护多边主义,推进应对气候变化国际合作的强烈信号,为《联合国气候变化框架公约》第24次缔约方大会提供了有力政治推动。
Third, we remain committed to improving global economic governance. All relevant parties reaffirmed their commitment to implementing the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the G20 Hangzhou Summit and other important initiatives, advancing the reform of the International Monetary Fund, stepping up cooperation on such global issues as education, public health and food security and further improving global economic governance.
Fourth, we remain committed to cooperating to address climate change. Most members reaffirmed their strong political commitment to implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement and sent out a strong signal to uphold multilateralism and promote the international cooperation on addressing climate change, which injects strong political impetus into the 24th session of the Conference of the Parties (COP 24) to the UNFCCC.
今年适逢G20峰会启动10周年。此次峰会取得成功再次证明,G20作为国际经济合作主要论坛,在国际经济事务中继续发挥着重要作用。中方相信,只要G20成员秉持共商共建共享的全球治理观,本着人类命运共同体的责任感和担当精神,加强团结合作,就一定能够为促进世界经济健康发展、增进各国人民福祉作出更大贡献。中方也将继续为此发挥建设性作用。
问:据报道,近日,日本政府人士称,中方上个月疑似在东海“日中中间线”中国一侧进行海底油气开采活动,并已就此向中方提出抗议。中方对此有何评论?另据报道,关于东海油气田开发问题,日方一直要求尽快重启双方东海合作开发条约谈判。中方对此持何态度?
It has been ten years since the first G20 Summit was convened. The success of the summit once again proves that as the premier forum for international economic cooperation, the G20 continues to play an important role in international economic affairs. China believes that as long as the G20 members follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance, shoulder the responsibility of forging a community with a shared future for mankind, stay united and enhance cooperation, we are bound to make greater contributions to promoting the sound development of the world economy and improving people's welfare. China is willing to continue with its constructive role to this end.
Q: According to reports, Japanese government officials said China was suspected of having conducted oil and gas exploration on the Chinese side of the so-called "Japan-China Middle Line" in the East China Sea, and Japan has lodged representations with the Chinese side. What is your comment? There are also reports on the oil and gas exploration in the East China Sea, saying that Japan has been asking for an early resumption of bilateral negotiations on cooperation and exploration treaties in the East China Sea. What is the attitude of the Chinese side towards that?
答:中方东海油气活动均位于毫无争议的中国管辖海域,完全是中方主权权利和管辖权范围内的事情。
所谓“日中中间线”只是日本单方面的主张,中方坚决反对,从未承认。
至于你提到的有关东海合作开发谈判问题,据我了解,中日双方在前一阶段重要接触和交往中就东海问题交换了意见。双方工作层将按照两国领导人达成的共识精神开展有关工作。
A: China's oil and gas activities in the East China Sea are all located in waters indisputably under China's jurisdiction and are therefore within our sovereign right and right of jurisdiction.
The so-called "Japan-China Middle Line" is just a unilateral claim by the Japanese side. China firmly opposes it and never acknowledges it.
As for negotiations on oil and gas exploration cooperation in the East China Sea, to my knowledge, China and Japan exchanged views on the East China Sea issue during the previous round of contacts and exchanges. The working teams on the two sides will follow the spirit of the consensus reached by the leaderships to conduct the relevant work.