在金砖国家领导人非正式会晤中,与会五国领导人重申要全面落实历届领导人会晤成果,进一步增进团结合作,推动金砖合作在各领域走深走实,为维护国际和平与安全,促进全球增长,完善全球治理发挥更大作用。
金砖国家还一致支持以世贸组织为代表、以规则为基础的多边贸易体制,呼吁世贸组织所有成员反对与世贸组织规则不符的单边主义和保护主义措施。五国还支持改进世贸组织,维护世贸组织核心价值和基本原则,反映所有成员特别是发展中成员的利益。
During the informal BRICS meeting, the five BRICS leaders reaffirmed their commitments to implementing the outcomes of previous BRICS summits, enhancing solidarity and cooperation, further deepening and substantiating BRICS cooperation in various fields, and striving to play a bigger role in safeguarding international peace and security, promoting global growth, and improving global governance.
The BRICS countries also expressed their unanimous support for the WTO-centered and rules-based multilateral trading system and called on all WTO members to stand against unilateralist and protectionist measures which run counter to WTO rules. The BRICS countries are in favor of reforming the WTO, upholding the core values and basic principles of the WTO, and making sure that the WTO reflects the interests of all members, especially developing members.
在中俄印领导人非正式会晤中,三国领导人一致认为,三国都是有重要影响力的大国,互为重要战略合作伙伴。三国拥有广泛共同利益和相似发展目标,对地区和世界未来负有重要责任。三国领导人一致同意加强三方协调,凝聚三方共识,增进三方合作,共同促进世界的和平、稳定、发展。
在当前国际形势复杂多变,单边主义、保护主义对世界政治、经济、贸易、环境造成严峻挑战的背景下,上述会晤发出了支持多边主义、加强国际合作、促进互利共赢的有力声音,体现了新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的普遍愿望,彰显了新兴市场国家在国际事务中的建设性、负责任作用,为国际形势注入了稳定性和确定性。
During the RIC meeting, the three leaders agreed that Russia, China and India are all major countries of significant influence and each other's important strategic partners for cooperation. Our three countries share a wide range of common interests and similar development goals and shoulder important responsibilities for the future of the region and the world. The three leaders agreed to enhance coordination, build consensus, and strengthen cooperation trilaterally to jointly contribute to world peace, stability and development.
Against the backdrop of a complicated and fluid international landscape and world politics, economy, trade and environment facing severe challenges from unilateralism and protectionism, these meetings gave out a strong message for supporting multilateralism, stepping up international cooperation and promoting mutual benefit and win-win results. They showcased the wish shared by emerging markets and developing countries to enhance solidarity and cooperation and safeguard common interests as well as the constructive and responsible role played by emerging markets in international affairs. They contributed more factors of stability and certainty to the international situation.
问:关于中美元首会晤,美方声明中提及中方对批准“高通收购恩智浦”持开放态度。双方是否讨论过这一议题?特朗普总统今天发推特称,中国将降低和免除自美进口汽车关税。中方能否证实?
答:我刚才已经说过了,两国元首在会晤中就经贸问题达成共识,双方同意停止加征新的关税,就如何妥善解决存在的分歧和问题提出了一系列建设性方案。
Q: Regarding the China-US summit, the US statement said that China was open to approving a deal on Qualcomm acquiring NXP. Is that something that was discussed? President Trump today tweeted that China will reduce and remove the tariffs on the automobiles imported from the US. Can you confirm it?
A: Like I said just now, the two heads of state reached consensus on trade issues and agreed to stop levying additional tariffs. The two sides also put forth a series of constructive proposals on how to resolve the existing differences and problems.