返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年12月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)II
2018-12-05 09:33:32    译聚网    中华人民共和国外交部    


  答:中方对有关国家间开展正常的交往与合作,从来都持开放态度。同时,我们也希望这种交往与合作能够促进地区国家间的互信与合作,为维护亚太地区的和平稳定与发展繁荣发挥建设性作用。

  问:关于中美元首会晤达成的共识,有些人怀疑美方是否会遵守协议或坚守承诺,因为此前也出现过美方出尔反尔的情况,中方是否担心这种情况发生?如出现这种情况,中方是否有预案?

A: China always remains open to the normal exchanges and cooperation between relevant countries. Meanwhile, we also hope that such exchanges and cooperation can promote the mutual trust and cooperation between regional countries and play a constructive role in maintaining peace, stability, development and prosperity of the Asia-Pacific region.

Q: On the China-US agreement, many doubt that whether the US will stick to the agreement and keep its promises. Is China concerned that the US may break its promises since it has done that before? I wonder if China has a plan B in such case?

  答:在中美元首会晤中,习近平主席指出,中美经贸往来密切,双方在经贸领域存在一些分歧是完全正常的,关键是要本着相互尊重、平等互利的精神妥善管控,并找到双方都能接受的解决办法。

  中方此前也一直强调,我们希望在相互尊重、平等、诚信的基础上,与美方通过对话协商解决经贸领域存在的问题。

A: During the summit, President Xi Jinping pointed out that the economic and trade exchanges between China and the US are close and that it is quite normal for the two sides to have some differences in the economic and trade areas. The key is that China and the US should properly manage them and find a solution that can be accepted by both sides in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.

China has stressed before that we hope to conduct dialogue and consultations with the US to resolve the trade issues on the basis of mutual respect, equality and good faith.

  问:王毅国务委员兼外长向中外媒体介绍中美元首会晤情况时提到,中美双方朝着取消所有加征关税的方向加紧磋商。能否介绍有关细节?

  答:两国元首在会晤中达成共识,停止加征新的关税,并指示两国工作团队按照两国元首达成的共识,朝着取消所有加征关税的方向,加紧磋商,尽早达成互利双赢的具体协议。

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, when briefing the media on the China-US summit, said that China and the US are stepping up consultations in the direction of lifting all additional tariffs. Can you give us more details on this?


A: The two heads of state reached consensus on trade issues and agreed to stop levying additional tariffs. They have instructed the working teams from the two sides to follow the consensus to step up consultations in the direction of lifting all additional tariffs and strive to reach a mutually beneficial and concrete agreement as soon as possible.




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:坚定信心,共创未来——驻英国大使刘晓明在伦敦金融城“荣誉市民”授勋仪式上的讲话(中英对照)
下一篇:2018年12月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们