答:我刚才说过了,根据目前掌握的情况,3名非法武装分子试图闯入中国驻卡拉奇总领馆,这3名武装分子已被全部击毙。据我了解,目前总领馆处于关闭状态。
问:巴基斯坦警卫人员反应迅速,挫败了这次袭击,并击毙了所有袭击者。中方对巴方采取的措施有何评价?
答:巴方及时有效采取措施,保护中国驻卡拉奇总领馆馆舍和人员安全,巴方警卫人员在交火中不幸牺牲。我们对巴方的努力表示高度赞赏,对在事件中殉职的巴方警卫人员表示哀悼,对其家属和受伤人员表示慰问。
A: Just as I said, according to the information at my hand at this point, three illegal militants attempted to break into the Chinese Consulate-General in Karachi, and all of them have been killed. As far as I know, the Consulate-General is now closed.
Q: The Pakistani security forces have responded very quickly and overcome the attack and killed all militants. How does China comment on the response of Pakistan?
A: The Pakistani side took timely and effective measures to protect the safety of the premises and staff of the Chinese Consulate-General in Karachi, and the Pakistani security personnel even lost their lives in the shootout. We highly appreciate the efforts made by Pakistan, mourn for the Pakistani security personnel who were killed in the line of duty and send condolences to the bereaved families and those injured.
问:中印边界问题特别代表第二十一次会晤于今日举行,你能否证实?现在双方是否正在成都进行会晤?具体日程安排是什么?
答:我前天已经介绍过有关情况。目前没有可以进一步提供的消息。
会晤结束后,我们会及时发布消息。
Q: The 21st round of India-China border talks are due to start today. Can you just tell us have they started in Chengdu? What is the schedule like?
A: I already talked about that the day before yesterday. I have no further details to offer to you at this point.
After the meeting, we will release relevant information in a timely manner.
问:有报道称,在美国对中国从伊朗进口石油实施豁免后,中国已重新开始从伊朗购买石油。你能否证实?
答:据我了解,中伊之间包括能源领域在内的正常合作从未中断。
问:此次卡拉奇总领馆遇袭事件是否会影响中国在巴基斯坦的投资以及中巴经济走廊建设?
Q: Can you confirm reports that China has resumed buying Iranian oil after the US waiver on sanctions?
A: According to my information, the normal cooperation between China and Iran in energy and other areas has never been interrupted.
Q: On the attack on the Consulate, will this have any impact on the Chinese investments in Pakistan and the China-Pakistan Economic Corridor?
答:中巴是全天候战略合作伙伴,双方在各领域务实合作给两国和两国人民带来了实实在在的利益。建设中巴经济走廊是中巴两国领导人达成的重要共识,对促进中巴两国及本地区发展稳定、和平繁荣具有重要意义,得到两国民众广泛支持,正在有序推进。
中方将继续与巴方一道,坚定不移地推进中巴经济走廊建设,更好造福两国人民及地区其他国家人民。
A: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners, and the practical cooperation across the board between the two sides has brought tangible benefits to the two countries and peoples. Building the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an important consensus reached by the leaders of the two states, which is of key significance to promoting peace, stability, development and prosperity of the two countries and the region. It has won extensive support from the people of the two countries and is being advanced in an orderly way.
China will continue to work with Pakistan to steadfastly promote CPEC and bring greater benefits to the people of the two countries and other countries in this region.
问:你刚才说,中方将继续推进中巴经济走廊建设。中方是否认为有必要进一步加强安保措施?尤其考虑到这已经不是那些寻求俾路支独立的人首次发动袭击。
答:中方高度赞赏巴方在保障中巴经济走廊及在巴中国公民和机构安全方面所作的巨大努力,相信巴方会继续采取有力措施,保障走廊建设安全顺利推进。
Q: You said China and Pakistan will continue with the building of CPEC. Do you think there needs to be additional security measures, especially given that this is not the first attack by people saying that they want an independent Baluchistan?
A: China highly appreciates the efforts made by Pakistan to safeguard CPEC and ensure the safety of Chinese citizens and institutes in Pakistan. We believe Pakistan will continue taking effective measures to ensure the development of CPEC in a safe and smooth manner.