返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年11月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-11-26 09:09:41    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:习近平主席将于下月访问葡萄牙。近年来,中葡高层往来日益密切。中方在葡进行了大型投资,主要集中在银行、能源等领域。此访期间,中方是否会在葡萄牙政府大力推动发展的产能等领域加大投资?

  答:今天上午外交部举行中外媒体吹风会,介绍了习近平主席将对西班牙、阿根廷、巴拿马和葡萄牙进行国事访问并出席二十国集团领导人第十三次峰会有关情况。

Q: President Xi Jinping is going to visit Portugal next month. The high-level visits have been more frequent in the past few years and  there have also been big Chinese investments in banking and energy in Portugal. Could we expect more investment in productive capacity that the Portuguese authorities have been pushing for?

A: This morning, the Foreign Ministry held a press briefing on President Xi Jinping's upcoming state visits to Spain, Argentina, Panama and Portugal and his attendance at the 13th G20 Summit.

  关于习主席访问葡萄牙,中国和葡萄牙分处亚欧大陆东西两端,地理位置虽然相距遥远,但两国人民素怀友好感情,交往历史源远流长。1979年两国建交以来,双边关系一直保持健康稳定发展。1999年双方通过友好协商妥善解决澳门问题。2005年,两国建立全面战略伙伴关系,为双边关系发展掀开新的篇章。

  当前,中葡高层交往频密,政治互信稳固,经贸、投资等领域务实合作成果显著,人文交流不断密切。明年是中葡建交40周年,两国关系发展面临难得机遇。

Regarding President Xi Jinping's visit to Portugal, China and Portugal are located respectively at the eastern and western ends of the Eurasian continent. Although our two countries are geographically far away from each other, our two peoples have always held friendly feelings towards each other and their exchanges boast a long history. Since the establishment of diplomatic ties in 1979, the bilateral relations have maintained sound and steady development. In 1999, our two sides properly resolved the Macao issue through friendly consultations. In 2005, our two countries established the comprehensive strategic partnership, which opened a new chapter for the growth of bilateral ties.

Now China and Portugal enjoy frequent high-level exchanges, strong political mutual trust, remarkable achievements in the practical cooperation in such areas as economy, trade and investment and ever-closer cultural and people-to-people exchanges. Next year we will mark the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Portugal, which will present rare opportunities for the growth of our bilateral relations.

  中方高度重视发展中葡关系,视葡为在欧盟的好朋友、好伙伴,愿与葡方共同努力,以习主席此次访问葡萄牙为契机,不断深化政治互信,扩大“一带一路”框架下互利合作,密切各领域交流,加强在国际和地区事务中的协调配合,推动两国全面战略伙伴关系迈上新台阶。 

  问:关于中国驻卡拉奇总领馆遇袭事件,你是否知道有没有未被击毙的武装分子?此次袭击事件对总领馆运行有什么影响?我觉得,目前危急情况下,总领馆是暂时关闭的。如果是这样,总领馆会关闭多久?

The Chinese side highly values its ties with Portugal and views Portugal as a good friend and partner in the European Union. We are willing to work with Portugal to take President Xi Jinping's upcoming visit as an opportunity to continuously deepen political mutual trust, expand the mutually beneficial cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, maintain close exchanges across the board, step up coordination in international and regional affairs and scale the China-Portugal Comprehensive Strategic Partnership to new heights.

Q: Are you aware that were there any attackers who were not killed and got away? And also what is the impact on the operations of the Consulate? I assume that it is currently closed as the crisis is going on. Is that right? Do you know how long that might be the case?




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在英《亚洲之家洞察》期刊发表署名文章:《开放合作是亚洲和世界繁荣发展的必由之路》(中英对照)
下一篇:驻墨尔本总领事赵建在2018年中澳青年对话开幕式上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们