返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年11月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-11-26 09:09:41    译聚网    中华人民共和国外交部    



  开展油气开发合作是中菲两国领导人达成的重要共识,中菲间一直保持密切沟通。今年年初,双方在中菲南海问题双边磋商机制(BCM)下建立油气事务工作组,多次就开展海上油气开发合作坦诚交换意见,双方多层级就签署相关合作文件深入探讨。经过沟通与协商,双方就签署中菲政府间有关谅解备忘录达成合作意向,并最终在习近平主席访菲时签署。整个过程中,双方展现了发展中菲友好、深化双边合作的务实态度和积极意愿,《谅解备忘录》的签署是双方相互尊重、平等协商和彼此信任的例证。

  《谅解备忘录》积极评价双方根据《联合国宪章》、1982年《联合国海洋法公约》和2002年《南海各方行为宣言》等文件,在探讨对话磋商和务实合作上取得的进展,肯定双方的共同努力为地区和平稳定和发展作出重要贡献,承诺将依据国际法,本着相互尊重、公平互利、灵活务实、协商一致的原则加快海上油气开发合作。

The cooperation on oil and gas development is an important consensus reached by the Chinese and Philippine leaders. China and the Philippines have all along maintained close communication on this matter. Early this year, the two sides set up an oil and gas task force under the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea (BCM), exchanged views on cooperation on maritime oil and gas development for several times and had in-depth exchanges on the signing of relevant cooperation document at various levels. After communication and negotiations, the two sides reached agreement on signing relevant inter-governmental MOU and successfully inked it when President Xi Jinping visited the Philippines. All through the process, the two sides demonstrated pragmatic attitude and positive will to develop China-Philippines friendship and deepen bilateral cooperation. The signing of the MOU is a testament to the mutual respect, equal-footed negotiation and mutual trust between China and the Philippines.

The MOU appraises the progress made by the two sides in exploring dialogue and consultation as well as practical cooperation in accordance with the UN Charter, the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 and the 2002 Declaration of Conduct of Parties in the South China Sea, recognizes the important contributions the two sides have made to regional peace, stability and development through concerted efforts, and pledges to accelerate oil and gas development cooperation at sea with the principle of mutual respect, fairness and mutual benefit, flexibility and practical results and consensus and in line with international law.

  根据《谅解备忘录》,双方将设立政府间联合指导委员会和企业间工作组,并尽快达成有关合作安排。有关合作不影响双方各自法律立场。

  中菲将继续就落实相关后续事宜保持沟通,推动海上油气联合勘探和共同开发早日取得实质性成果,造福两国和两国人民。

  至于公开谅解备忘录的问题,我昨天已经回答过了。一份谅解备忘录能否公开,取决于双方在协商谈判时达成的谅解以及文本中的有关具体规定。据我所知,这份谅解备忘录本身不是一个秘密协议。如菲方希望公开,中方持开放态度。

According to the MOU, the two sides will set up an inter-governmental joint steering commission and inter-enterprise working group and decide relevant cooperation arrangement at an early date. The relevant cooperation will not affect the respective legal stance of the two sides.

China and the Philippines will continue to stay in communication on the implementation of relevant follow-up matters and strive for substantial outcomes in the joint maritime oil and gas exploration and development, so as to benefit the two countries and peoples.

As to the question concerning the disclosure of the MOU, I already replied to that yesterday. Whether a MOU can be made public depends on the understanding reached between the two sides during the negotiation process and the relevant specific provisions in the text of the document itself. As far as I know, this MOU is not a confidential agreement. If the Philippines wants to disclose it, China is open to such arrangement.

  问:据《华尔街日报》报道,美国官员同德国、意大利、日本政府相关部门接触,称美方认为使用华为公司的设备存在网络安全风险,应避免采购华为公司的设备。中方对此有何评论?

  答:你说的具体情况我不了解。

  作为原则,中方一贯鼓励中国企业在遵守当地法律法规的基础上对外开展投资和经贸合作,同时希望有关国家为中方企业的投资合作提供公平公正和可预期的环境。

Q: According to Wall Street Journal, the US officials contacted the relevant government departments of Germany, Italy and Japan, saying that the US believes that using the devices produced by Huawei will pose risks to cyber security and that they should not purchase them. What is your comment?  

A: I am not aware of the specific case you mentioned.

In principle, the Chinese side always encourages Chinese enterprises to conduct foreign investment and economic and trade cooperation on the basis of abiding by the local laws and regulations. Meanwhile, we hope that relevant countries can provide a fair, just and predictable environment for the investment cooperation carried out by the Chinese companies.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在英《亚洲之家洞察》期刊发表署名文章:《开放合作是亚洲和世界繁荣发展的必由之路》(中英对照)
下一篇:驻墨尔本总领事赵建在2018年中澳青年对话开幕式上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们