返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年10月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-10-23 09:49:26    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:中方对美国退出万国邮政联盟有何评论?有评论认为这是特朗普政府针对中国的又一行动。 

  答:首先我想说,美方近来做出了不止一两个“退群”的决定。美方有自己的考虑,但没必要拿中国说事儿。 

  我们对美国决定退出万国邮政联盟感到遗憾。万国邮政联盟是负责国际邮政事务的联合国专门机构,对密切各国联系、推动贸易便利化发挥了积极作用。中方一贯倡导并致力于维护多边主义,积极参与并支持万国邮政联盟工作,我们也会继续同各方一道,为国际邮政事业发展作出自己的贡献。 

Q: Do you have any comment on the US leaving the Universal Postal Union? It is widely seen as another move targeting China by the Trump administration. 


A: First of all, I want to say that the US side has  recently withdrawn from more than one organization. It has its own consideraions behind these choices, but it is not necessary to involve China. 


We express regret over the US decision to withdraw from the Universal Postal Union (UPU). The UPU is a UN specialized agency responsible for the international postal affairs. It plays a positive role in strengthening the links between countries and promoting trade facilitation. China is committed to upholding multilateralism and plays an active role in supporting the work of the UPU. We will continue to work with all relevant parties to contribute to the development of the international postal cause. 


  问:中国在海外政治影响力最近广受关注。近日,新西兰反对党领袖因隐瞒接受中国商人的政治献金受到抨击,据称这位商人与中国政府有关系。你对这位商人以及报道称他与中国政府有关有何评论?就中国在海外政治影响力有何评论? 

  答:具体情况我不了解,我可以去了解一下。作为原则,我们已经说过多次,中方无意、也从来没有意图去干涉其他国家内政。中国外交的一个基本原则就是坚持和平共处五项原则,其中一个核心内容就是相互尊重主权,不干涉其他国家内政。近来我们听到一些这样或那样的说法,事实上我们倒是鼓励所有国家都能明确、公开地向世人作出承诺,不会以任何借口、任何方式干涉其他国家内政。 

Q: There have been growing attention to Chinese political influence overseas recently. This time is in New Zealand where the opposition leader is under fire for hiding donations from a Chinese businessman  who reportedly has links with the Chinese government. Do you have any comment on this businessman and his reported links with the Chinese government or the broader issue of China's political influence overseas? 


A: I'm not aware of the specific case and would like to check on that later. In principle, as we have said many times, China has no intention and has never intended to interfere in the internal affairs of other countries. A basic principle of China's diplomacy is adherence to the Five Principles of Peaceful Coexistence, one of whose core contents is mutual respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries. Recently, we have heard such allegations in different variations. In fact, we would like to encourage each and every country to make a clear and open commitment to the world that it will not interfere in the internal affairs of others under any excuse and in any way. 


  问:斯里兰卡将原本与中方合作的一个价值三亿美元的房地产项目交由印度公司。中方是否认为斯政府这一决定出于政治考虑? 

  答:我不知道所谓“政治考虑”驱动该决定的说法,是你的结论、猜测,还是斯里兰卡政府已经有相关表态? 

  我们多次说过,中国和包括斯里兰卡在内的一些国家开展互利合作,都是在平等协商基础上,本着共商共建共享原则进行的。昨天,我在这介绍过斯里兰卡政府官员对中斯合作的积极评价。希望有关方面也能本着客观的心态,正确看待中国和斯里兰卡之间开展的合作。同时,我想强调,中国与斯里兰卡及其他国家之间的合作都是本着透明、开放原则进行的,我们也非常鼓励所有其他国家之间能够开展互利合作,共同促进区域和平、繁荣与发展。 

Q: Sri Lanka has reversed a decision to award a housing development project worth $300 million to China, and has given it to an Indian company. Does China see this as a politically motivated decision made by the Sri Lankan government? 


A: You said that this decision was "politically motivated". I wonder whether this is your conclusion and speculation or a statement made by the Sri Lankan government? 


We have said many times that the mutually beneficial cooperation between China and other countries, including Sri Lanka, is conducted on the basis of equal-footed consultations and under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Yesterday, I talked about some positive comments made by the Sri Lankan government official on China-Sri Lanka cooperation. We hope that the relevant parties can view the cooperation between the two sides in a correct and objective way. Meanwhile, I want to stress that we always follow the principle of transparency and openness in our cooperation with Sri Lanka and other countries. We also encourage all other countries to carry out mutually beneficial cooperation so as to jointly promote regional peace, prosperity and development. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻巴哈马大使黄亲国在新地标项目公寓楼封顶和娱乐中心开业仪式上的讲话(中英对照)
下一篇:驻美国大使崔天凯接受福克斯电视台“周日新闻”节目主持人华莱士采访文字实录(含未播出内容)(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们