返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年10月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-10-23 09:49:26    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:美国财政部10月17日发布半年度汇率政策报告,未将中国列为“汇率操纵国”。与此同时,该报告也表示,美国将密切监控中国的外汇行为。中方对此有何评论? 

  答:我们注意到有关报道,报告中关于中国没有操纵汇率的结论符合基本常识和国际社会共识。中国作为一个负责任大国,多次重申无意搞竞争性贬值,也无意将人民币汇率作为工具来应对贸易争端等外部扰动。 

  下一步,中国将坚定不移地深化汇率市场化改革,继续完善以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,继续保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。同时,我们也希望美国能够尊重市场规律,尊重客观事实,不要把汇率问题政治化。 

Q: The US Treasury Department didn't list China as a "currency manipulator" in a twice-yearly report on foreign exchange policies released on October 17. Meanwhile, the report also noted that the US will closely monitor China's currency practices. What's your comment? 


A: We have noted relevant reports. The conclusion that China doesn't manipulate its exchange rate in this report stands in line with common sense and the consensus of the international community. As a responsible major country, China has been reiterating that it will neither engage in competitive devaluation nor use the RMB exchange rate as a tool to address trade disputes and other external disruptions. 


Going forward, China will steadfastly deepen the market-oriented reform of exchange rate, continue to improve the managed floating exchange rate system based on supply and demand in the market with reference to a basket of currencies, and keep the RMB basically stable at an adaptive and equilibrium level. Meanwhile, we also hope the US could respect market rules and objective facts and refrain from politicizing the exchange rate issue. 


  问:据悉,美国防长马蒂斯今日将在新加坡与中国国防部长魏凤和举行会晤。你能否证实并介绍具体情况? 

  答:中美双方在各个领域保持着沟通与对话。你问到的具体情况,可以向中国国防部了解。 

Q: US Defense Secretary James Mattis is said to meet Chinese Minister of Defense Wei Fenghe in Singapore today. Can you confirm that and do you have any details about the meeting? 


A: China and the US maintain communications and dialogues in various areas. You may refer to the Ministry of Defense for more specifics.   


  问:据报道,近日,美军两架B-52轰炸机在南海执行了训练任务,请问中方对此有何评论? 

  答:我注意到有关报道,正在进一步核实具体情况。我愿在此重申,中方一向尊重和维护各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,坚决反对有关国家打着“航行和飞越自由”旗号,损害沿海国主权和安全利益、扰乱地区和平稳定的做法。我们会采取必要措施,维护自身主权和安全利益。 

Q: Two US B-52 bombers reportedly performed a training mission in the South China Sea recently. What's your comment? 


A: I have noted relevant reports and we are still checking on the situation. I would like to reiterate that the Chinese side always respects and upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by other countries under international law, and firmly opposes the relevant country using the pretext of "freedom of navigation and overflight" to undermine the sovereignty and security interests of littoral countries and disrupt regional peace and stability. We will take necessary measures to safeguard our sovereignty and security interests. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻巴哈马大使黄亲国在新地标项目公寓楼封顶和娱乐中心开业仪式上的讲话(中英对照)
下一篇:驻美国大使崔天凯接受福克斯电视台“周日新闻”节目主持人华莱士采访文字实录(含未播出内容)(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们