返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在建军91周年招待会上的讲话:《捍卫和平,促进发展》(中英对照)
2018-07-31 09:32:30    译聚网    网络    



  女士们、先生们,


  习近平主席说,要“树立正确的历史观”。他告诫我们应端起历史的望远镜回顾过去,总结历史规律,把握历史大势。上个世纪,世界经历了火与血的考验、战与和的洗礼。进入21世纪,我们应以史为鉴,更好地维护世界和平,促进世界发展。为此,我衷心希望,中英两国、两军能把握世界和平大势,着眼世界发展大局,一起走好“三条路”:

  一是走好增进互信之路。互信是合作的基础。中英历史文化、社会制度不同,但两国都倡导多边主义,反对单边主义;都支持自由贸易,反对保护主义;都主张维护联合国权威,维护以规则为基础的国际秩序。双方应在相互尊重和平等相待基础上,加强对话,增进互信,深化合作。

Ladies and Gentlemen,


President Xi Jinping said that we should have the right historical perspective. What he means is that we should review the past, draw lessons from history and grasp the historical trend.


In the last century, the world went through tests of fire and blood, endured wars and enjoyed peace. In the 21st century, it is important that we draw lessons from history and do our utmost to safeguard world peace and promote development.


I sincerely hope that China and the UK, and the militaries of our two countries will keep in mind the big picture of world peace and development. 


First, we should enhance mutual trust. 


Mutual trust is the basis of cooperation. China and the UK differ in history, culture and social system.


But both our countries champion multilateralism and oppose unilateralism.

Both support free trade and stand against protectionism.

And both uphold the authority of the UN and the rule-based international order.


Our two countries have every reason to enhance dialogue, build mutual trust and deepen cooperation on the basis of equality and mutual respect.


  二是走好扩大合作之路。双方应抓住“黄金时代”的机遇,进一步拓展交流与合作的广度、深度、高度和频度,共同应对各类全球性安全与发展挑战,提升中英关系“黄金时代”的战略性和全球性,使两国和两军关系在合作中成长,在合作中成熟,在合作中共赢。


  三是走好维护和平之路。中英同为联合国安理会常任理事国,都是世界上有重要影响的国家,都肩负着维护人类和平的时代重任。中英两国、两军应携手努力,积极履行国际责任和义务,珍惜和平、捍卫和平,为构建人类命运共同体,为建设持久和平、普遍安全的美好世界贡献力量!

Second, we should expand cooperation. 


The China-UK "Golden Era" offers opportunities for our two sides to expand, deepen, upgrade and increase our exchanges and cooperation. This will enable us to pool our strengths in addressing the challenges to global security and development, and enhance the strategic and global significance of the China-UK "Golden Era". 


Through cooperation, the relationship between our two countries and our two militaries will grow strong and prosperous.


Third, we should safeguard peace. 


China and the UK are permanent members of the UN Security Council. Both are countries of global influence. Both shoulder the important mission of safeguarding peace for mankind. It is our international responsibilities and obligations to join hands, cherish peace and safeguard peace. 


The world is a community with a shared future for mankind. The people of the world deserve a better future – a future of lasting peace and universal security. 


  最后,我提议:


  为庆祝中国人民解放军建军91周年,


  为中英两国和两军关系更上层楼,


  为世界的持久和平与普遍安全,


  干杯!


Together, we can make this happen.


Now, may I invite you to join me in a toast:


To the 91st anniversary of the People's Liberation Army of China,


To ever-growing China-UK relationship and military-to-military cooperation,


To lasting peace and universal security in the world!


Cheers!



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻索马里大使覃俭在索中友协成立大会上的致辞(中英对照)
下一篇:驻密克罗尼西亚联邦大使黄峥在椰子病虫害防治技术培训班毕业典礼上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们