返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻索马里大使覃俭在索中友协成立大会上的致辞(中英对照)
2018-08-01 09:06:43    译聚网    中华人民共和国外交部    



Speech by Ambassador Qin jian at the Founding Ceremony of the Somalia-China Friendship Association


各位朋友,

女士们、先生们,


  大家好!


  很高兴参加今天的成立大会。索马里-中国友好协会的成立,标志着两国民间友好交流又向前迈进重要一步。我谨代表中国驻索马里大使馆表示诚挚祝贺! 


  中国和索马里友好交往源远流长。早在600年前,中国古代著名航海家郑和率船队两次抵达摩加迪沙,从那以后,中国的瓷器、香料等商品来到索马里,索马里的没药、树胶等源源不断输往中国。历史的纽带将两国人民心紧紧连在一起。


Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen, 

Dear Friends, 


Good Afternoon! 


It's a great pleasure for me to join today's founding ceremony of the Somalia-China Friendship Association. The establishment of the SCFA marks an important step forward in the friendly exchanges between the two countries. On behalf of the Chinese Embassy in Somalia, I would like to take this opportunity to extend warm congratulations! 


China and Somalia have a long history of friendly exchanges. As early as 600 years ago, the ancient Chinese famous navigator Zheng He led fleets to Mogadishu twice. Since then, China's porcelain, spices and other commodities have entered into Somalia, Somali myrrh, gum continuously transport to China. The hearts of the two peoples are closely linked by the ties of history. 


  中国和索马里友好交往根深蒂固。两国人民都爱好和平,理念相通,拥有各自的语言、文化和历史,在漫长的历史长河中创造了各自灿烂的文明,为人类发展做出了积极贡献。


  中国和索马里友好取得了丰硕成果。1960年中国和索马里建交以来,中国帮索援建了80多个经济发展和社会民生项目,近年来,为支持索马里和平重建,中国向索提供了人道主义物资和现汇援助,真诚帮助索实现持久和平、稳定与发展。

The friendly exchanges between China and Somalia are deep rooted. The two peoples are peace-loving with the similar ideas, they have own culture and history. They have created own splendid civilization in the long history and positively contributed to the development of human beings. 


The friendship between China and Somalia has achieved fruitful results. Since the establishment of diplomatic ties between China and Somalia in 1960, China has built more than 80 projects for Somali economic and social development. In recent years, China has provided humanitarian assistance with material and cash to Somalia, sincerely wishes Somalia more achievements of lasting peace, stability and development.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻美国大使崔天凯出席第八届中美民间对话(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在建军91周年招待会上的讲话:《捍卫和平,促进发展》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们