返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻美国大使崔天凯出席第八届中美民间对话(中英对照)
2018-08-01 09:15:34    译聚网    中华人民共和国外交部    


Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the 8th US-China Civil Dialogue


2018年7月25日,驻美国大使崔天凯应邀出席卡内基国际和平基金会举办的第八届中美民间对话第二次会议相关活动,并就中美关系发表讲话。讲话全文如下: 


  很高兴再次来到卡内基国际和平基金会和这么多老朋友相聚。我注意到今天会议的主题是“为复杂多变的中美关系导航”,“导航”这个词让我想起时任美国财长盖特纳在2009年首轮中美战略与经济对话上的讲话。他引用中国“风雨同舟”这句成语指出,美中两国实际上同处一艘被狂风和巨浪袭击的大船上。当时,世界正面临国际金融危机冲击。 


On July 25, Ambassador Cui Tiankai attended the Second Session of the 8th US-China Civil Dialogue hosted by the Carnegie Endowment for International Peace. The following is the full text of Ambassador Cui's remarks. 


It is really a great pleasure and honor for me to come back to Carnegie and meet with so many old friends. I have noticed that the theme of the Dialogue today is "Navigating Through the Uncertainties in US-China Relations". The word "navigating" reminds me of what was said by former Secretary of Treasury Tim Geithner at the opening ceremony of the first round of S&ED. He said, "we are actually in the same big boat that has been hit by fierce wind and huge waves", which was at the time of the international financial crisis. 


  9年已经过去了,我们依然面临着各种狂风巨浪。这个世界依然不稳定、不安全。我们依然面临恐怖主义和大规模杀伤性武器扩散威胁,依然面临层出不穷的地区冲突的威胁,大国关系也面临新的十字路口。世界依然充满不确定性。没人能够预测下次国际金融危机、重大疫情甚至是战争何时到来。面对这些狂风巨浪,中美还在同一条船上吗? 


  我相信我们仍然在同一条船上。我们仍然生活在小小的地球村,这是我们共同的星球,除非有朝一日我们能找到办法把人类送上火星。但有些人认为,中美已经不在同一条船上了。有些人甚至认为,中美分处两条不同的船,并且会走向迎头相撞。为此他们还有一套自己的理论。 

Now nine years have passed, we are still faced with such fierce wind and huge waves. The world is still quite unstable and unsafe. We are still faced with terrorism and proliferation of weapons of mass destruction. We still have a number of regional conflicts going on. The relations between major countries have come to a crossroad. 


There are still lots of uncertainties. And of course, nobody can predict when the next financial crisis will come, the next outbreak of major epidemic, natural disaster, or even a war. We are still faced with such fierce wind and huge waves. But are we still in the same boat? 


I believe we are still in the same boat. We still live in this small global village, this planet of ours, unless someday we find a way to send people onto the Mars. 


But there are those who believe we are no longer in the same boat. Some even believe that we are in different boats, and our boats will have a head-on collision sometime down the way. And they have arguments to support such a belief. 




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻冰岛大使金智健应约就中冰合作发表署名文章(中英对照)
下一篇:驻索马里大使覃俭在索中友协成立大会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们