返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻美国大使崔天凯出席第八届中美民间对话(中英对照)
2018-08-01 09:15:34    译聚网    中华人民共和国外交部    



  对于中国的目标和意图,外界有不少误解和误读。我们所说的新时代是指中国的发展进入了一个新阶段,面临的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分发展之间的矛盾。同时,中国的发展离不开开放的环境,不能关上门搞发展。但是,这个新时代主要是着眼于中国自身发展,而不是要谋求全球主导地位。 


  还有人认为,过去这些年中美关系特别是经贸关系导致美国“满盘皆输”、中国“赢者通吃”,因此中美已经而且不应在同一条船上。这种看法再次背离了事实。中美经贸关系是相互依存、互利共赢的。我们不应过多关注贸易赤字,因为赤字背后有很多结构性原因。此外,贸易顺差不能代表赢,贸易逆差也不意味着输。在座的各位比我更懂经济学。回顾一下全球经济发展史,过去20年,人类社会创造并积累了更多的财富。同时,包括中美在内的许多国家中,也有一些人的生活并未得到改善,甚至变得更糟。这对我们所有人来说都是严峻的挑战。但这并非贸易的错,而是包括财富分配在内的国内经济和社会政策问题。我们应该努力照顾这些弱势群体,诿过于人或归咎于贸易于事无补。 


There are many misunderstandings and misinterpretations about China's goals and intentions. What we mean by this new era is that China has entered a new stage of development, with the major challenge being to meet the people's ever-growing needs for a better life and address unbalanced and inadequate development. Of course, China will have to develop itself in an open environment. We cannot close our door. But this new era is mainly for China's own development, not for global dominance. 


There are people who believe that over the years of our relations, especially economic and trade relations, the US has got all losses, and China got all gains. This is, once again, not in line with realities. Our economic and trade relations are interdependent and mutually beneficial. We should not focus so much on the trade deficit, because there are a lot of structural reasons behind this deficit. Moreover, trade deficit does not mean all losses to the country that has deficit. And surplus does not mean all gains to the country that has surplus. I think you are better economists than me. If we look at the history of the global economy, we, the international community or the human race, have been able to generate much more wealth over the last 20 years or so. But at the same time, there are groups of people, not only in the US, but also in other countries, including China, whose lives are not better off, with some being even worse off. This is a real and serious challenge to all of us. But this is not an issue of foreign trade, but rather an issue of domestic economic and social policy, including the distribution of wealth. How can we take care of these vulnerable groups? It will not help anybody to put the blame on other countries or on foreign trade. 


  那些鼓吹中美不在同一条船上,两国应该坐不同的船,甚至会迎头相撞的观点缺乏事实依据,有百害而无一益。不幸的是,一些人就是想要搅乱中美关系,他们扭曲中美经贸关系的真实情况,甚至试图在台湾和其它涉及中国主权和领土完整的问题上玩火。这十分危险,我们必须对此保持高度警惕。 


  我相信,中美依然在同一条船上,两国面临的共同挑战是如何引领中美关系穿越不确定和未知水域,更好地造福两国和世界。希望今天的对话能为两国政府制定务实、建设性、有利于中美双方的政策建言献策。


For those arguments that we are in different boats, should ride in different boats, or even have a head-on collision, they are not supported by facts. It does not serve the good of anyone. Unfortunately, there are those who are trying to rock the boat. For instance, they are painting a distorting picture of our economic and trade relations. Some of them have even gone further by playing fire on issues of Taiwan and others that concern China's territorial integrity. These are very dangerous developments. We have to be very careful about it. 


I still believe that our two countries remain in the same boat. The common challenge is to navigate this boat through the uncertainties or uncharted waters, for the benefits of both our countries, and for the entire world. Hopefully dialogues like what we have today will help the two governments to develop policies that are pragmatic, constructive, and beneficial for both countries. 



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻冰岛大使金智健应约就中冰合作发表署名文章(中英对照)
下一篇:驻索马里大使覃俭在索中友协成立大会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们