返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在建军91周年招待会上的讲话:《捍卫和平,促进发展》(中英对照)
2018-07-31 09:32:30    译聚网    网络    



Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception Marking the 91st Anniversary of the People's Liberation Army: Safeguard Peace and Promote Development


(2018年7月26日,驻英国使馆)


尊敬的英国皇家空军詹姆斯少将,

各位使节、各位武官、各位来宾,

女士们、先生们、朋友们:


  大家晚上好!


  欢迎大家出席今晚的招待会,与我们共同庆祝中国人民解放军建军91周年。


  近一个世纪之前,中国人民解放军诞生。这一个世纪,风云激荡,战事不断,有热战,有冷战;有局部战争,有世界大战。人类经历了正义与邪恶的搏斗、光明与黑暗的决战。历史告诉我们:和平来之不易,和平需要珍惜,和平需要捍卫。


  这一个世纪,中国人民解放军始终秉持全心全意为人民服务的宗旨,不懈奋斗,砥砺前行,从无到有,由弱变强,为中国人民赢取民族独立、为维护世界和平与安全做出了重要贡献。历史证明:


Air Vice Marshal Warren James,

Your Excellencies, 

Military Attachés,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:


Good evening!


First of all, a very warm welcome to the Chinese Embassy!


It is a great delight to have you all with us tonight to celebrate the 91st anniversary of the People's Liberation Army of China (PLA).


It has been nearly a century since the founding of the PLA. 


In this century, the world saw much turbulence and incessant wars. There were hot wars and cold wars, regional wars and world wars. In these arduous times, mankind fought decisive battles between justice and evil, and between light and darkness.


The lesson of history is clear: 




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻索马里大使覃俭在索中友协成立大会上的致辞(中英对照)
下一篇:驻密克罗尼西亚联邦大使黄峥在椰子病虫害防治技术培训班毕业典礼上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们