返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-07-30 08:56:37    etogether.net    网络    



  问:据报道,特朗普总统昨天称,中方正把贸易战反制的目标对准美国农民,并称相关做法非常“恶毒”,企图让美方做出让步。中方对此有何回应? 

  答:中国是美国农产品的主要买家。多年来,中美农业合作不断扩大,日益深化,给双方带来了实实在在的利益,应该说是互利共赢的。 

  大家应该还记得,去年6月,中美双方就美国牛肉输华问题达成一致。今年5月,中美双方团队曾在华盛顿就经贸问题举行建设性磋商,双方同意有意义地增加美国农产品对华出口。 

Q: President Trump yesterday accused China of targeting US farmers in a "vicious" way in an effort to get concessions from the trade war. Do you have any response? 


A: China is the main buyer for US agricultural products. Over the years, China-US agricultural cooperation has continued to grow and deepen, bringing tangible benefits to the two sides, which I should say is mutually beneficial and win-win. 


You may still remember that last June, China and the US reached consensus on the US beef exports to China. In May this year, the teams from the two sides conducted constructive consultations on the economic and trade issue in Washington, D.C, and they agreed to increase US agricultural exports to China in a meaningful way. 


  这些协议本来都可以顺利实施,但令人遗憾的是,事态的发展并非像人们期待的那样。目前的局面,完全是美方奉行单边主义和贸易保护主义,言而无信、出尔反尔,执意挑起对华贸易战造成的。美国的农民正在为美国政府的贸易霸凌行径买单。 

  还是我昨天说的那句话。希望美方倾听国内各界的理性声音,倾听国际社会的普遍呼声,认清形势,权衡利弊,不要在错误的道路上越走越远。 


All these agreements could have been implemented smoothly, but regrettably, they are not going the way as expected. The US is the one to blame for the current situation, who practices unilateralism and trade protectionism, reneges on the deal and is bent on igniting a trade war against China. The US farmers are paying the price for their government's act of trade bullying. 


I would like to repeat what I said yesterday: we hope the US side will heed the rational voices from various sectors at home and the call from the international community, get a clear understanding of the situation and think about its gains and loses, and stop drifting further down the wrong path.   


  问:美国和欧盟昨天就贸易问题举行对话,特朗普总统同意暂不对欧盟汽车产品征收关税,欧盟同意购买更多美国大豆。美欧可能就贸易问题达成一致,中方对此有何评论? 

  答:美、欧是世界上主要的经济体和贸易伙伴。如果美欧能够通过对话协商解决贸易上的分歧,能够顺应全球化潮流,推动贸易投资自由化和便利化,反对单边主义和保护主义,这不仅符合他们双方的利益,对世界来说也是好事。 

Q: President Trump yesterday agreed to refrain from imposing auto tariffs on the EU while the two sides undergo trade talks and the EU agreed to buy more US soybeans. The EU and the US seem to come to agreement over trade issues. What's your comment? 


A: The US and the EU are main economies and trading partners in the world. If the US and the EU can resolve differences over trade through dialogue and negotiation, correspond with the trend of globalization, and promote trade and investment liberalization and facilitation against unilateralism and protectionism, this will serve their interests and be a good thing to the world at large. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年7月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们