返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-07-30 08:56:37    etogether.net    网络    



  问:据报道,昨天,脸书在中国注册子公司的申请被拒绝。中方为什么拒绝该申请? 

  答:具体情况,建议你向主管部门询问。 

  作为原则回应,我愿指出,近年来中国互联网蓬勃发展,中国已成为世界最大的互联网用户市场,我们愿与世界各国分享中国互联网的发展机遇。国外的互联网公司,只要遵守中国的法律法规,履行中国的部门规章管理要求,我们都欢迎其在中国发展。 

Q: Yesterday Facebook's request to start an office in China seemed to be rejected. Can you tell us why its request to establish an office here is rejected? 


A: I will refer you to the competent authority for the specifics. 


In principle, I shall say that China's Internet has been flourishing in recent years and China has become the biggest market for Internet users globally. We are ready to share the development opportunities of China's Internet with countries around the globe. Foreign Internet companies are welcome to operate in China, as long as they abide by Chinese laws and regulations and comply with the management requirements of relevant Chinese department. 


  问:高通公司收购恩智浦公司的最后期限已过,一年多来中方监管部门未发布有关消息。很多投资者和企业都在关注这一并购案,关注中方反垄断程序是否公开透明、基于规则。该案能否证明中方致力于公开透明、基于规则的程序? 

  答:我昨天已经说过了。中方有关部门根据《反垄断法》规定,依法对高通收购恩智浦案进行审查。至于你刚才提到的所谓公开透明问题,审查过程中,中方有关部门与高通公司一直保持着良好沟通。关于审查的具体情况,建议你向中方有关部门询问。


Q: The deadline for the Qualcomm deal has already been passed. There is no word from the Chinese regulators after more than a year. Some investors and companies are looking at this and wondering whether China's anti-trust system is transparent and rules-based. Is this an example of China's commitment to open and transparent and rules-based procedures? 


A: I already gave my reply yesterday. The relevant Chinese department reviews the takeover in accordance with the Anti-Monopoly Law. With regard to the so-called issue of openness and transparency, during the reviewing process, the relevant Chinese department has maintained sound communication with Qualcomm. I will refer you to the competent authority for the specifics of the review. 


  问:据报道,日前中国常驻联合国代表在一次公开会议上,呼吁国际社会就巴勒斯坦问题召开国际和平会议。你能否提供更多细节? 

  答:中国在中东问题上的立场是一贯的、明确的。我们始终坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持巴勒斯坦人民建国的权利。在联合国等多边舞台,中方一直积极地为巴勒斯坦以及阿拉伯国家的正义事业发声,呼吁他们的正当权益得到尊重和维护。中方在这方面的立场,阿拉伯国家是非常清楚的。 

  不久前,中阿合作论坛第八届部长级会议在北京举行。当时,中国和阿拉伯国家外长及外长代表就巴勒斯坦等中东问题进行了讨论,达成了很多共识。建议你查询当时双方发表的联合声明,其中对巴勒斯坦问题有非常详尽的阐述。 

Q: Chinese Ambassador to the United Nations has called for an international peace conference on the Palestinian issue in a open session recently. Can you give us more details on this? 


A: China's position on the Middle East issue is always consistent and clear. We have all along supported the Palestinian people's just cause to restore their legitimate national rights and their right to establish a state. On such multilateral stage as the United Nations, China has actively voiced its support for the just cause of Palestine and Arab states and called for respect and guarantee for their legitimate rights and interests. The Arab states are well aware of China's stance in this regard. 


Not long ago, the 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) was held in Beijing. The foreign ministers and their representatives from China and Arab states held discussions on the Palestinian and other issues in the Middle East and reached many consensuses. I will refer you to the joint statement issued by the two sides, which contains an elaborate part on the Palestinian issue. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年7月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们