答:中日两国外交当局保持着沟通。刚才我也说过,我们希望双方相向而行,共同为此营造有利的氛围。
问:印度航空公司决定将其官网对“台湾”称呼改为“中国台北”。中国民航总局2个多月前向包括印度航空公司在内的多家航空公司发出了正式要求。中方对此有何评论?中国外交部是否也就此向印方提出了交涉?
A: The diplomatic departments of China and Japan maintain communications. Like I said just now, we hope that our two sides can make concerted efforts to create an enabling atmosphere for it.
Q: India's flag carrier airline Air India has decided to change the reference of "Taiwan" into "Chinese Taipei" on its website. Two months ago China's civil aviation authority sent a formal communication to several airlines, including the Indian one. What is your comment on this? Did the Chinese Foreign Ministry also raise the matter with India?
答:中国政府在这一问题上的立场非常清楚。印度和世界其他国家对此也很清楚。印度航空公司有关做法是对世界上只有一个中国、台湾是中国一部分这一客观事实、基本常识和国际共识的尊重,这一做法值得肯定。
我愿再次强调,尊重中国的主权和领土完整,遵守中国的法律,尊重中国人民的民族感情,是任何外国公司在华经营的基本遵循。
A: The Chinese government's position on this issue cannot be more clear-cut, and India and other countries around the world are quite clear about it. By taking the relevant step, Air India shows respect for the objective fact that there is only one China in the world and Taiwan is part of China, which is also the common sense and international consensus.
I want to stress once again that it is the basic requirement for any foreign enterprise operating in China to respect China's sovereignty and territorial integrity, abide by China's laws and respect the national feelings of the Chinese people.