返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月5日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-07-09 09:18:13    译聚网    中华人民共和国外交部    



  答:中日两国外交当局保持着沟通。刚才我也说过,我们希望双方相向而行,共同为此营造有利的氛围。 

  问:印度航空公司决定将其官网对“台湾”称呼改为“中国台北”。中国民航总局2个多月前向包括印度航空公司在内的多家航空公司发出了正式要求。中方对此有何评论?中国外交部是否也就此向印方提出了交涉? 

A: The diplomatic departments of China and Japan maintain communications. Like I said just now, we hope that our two sides can make concerted efforts to create an enabling atmosphere for it. 


Q: India's flag carrier airline Air India has decided to change the reference of "Taiwan" into "Chinese Taipei" on its website. Two months ago China's civil aviation authority sent a formal communication to several airlines, including the Indian one. What is your comment on this? Did the Chinese Foreign Ministry also raise the matter with India?   


  答:中国政府在这一问题上的立场非常清楚。印度和世界其他国家对此也很清楚。印度航空公司有关做法是对世界上只有一个中国、台湾是中国一部分这一客观事实、基本常识和国际共识的尊重,这一做法值得肯定。 


  我愿再次强调,尊重中国的主权和领土完整,遵守中国的法律,尊重中国人民的民族感情,是任何外国公司在华经营的基本遵循。 


A: The Chinese government's position on this issue cannot be more clear-cut, and India and other countries around the world are quite clear about it. By taking the relevant step, Air India shows respect for the objective fact that there is only one China in the world and Taiwan is part of China, which is also the common sense and international consensus.   


I want to stress once again that it is the basic requirement for any foreign enterprise operating in China to respect China's sovereignty and territorial integrity, abide by China's laws and respect the national feelings of the Chinese people.  



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在英国《星期日电讯报》发表署名文章:《贸易战反映出中美“三观之争”》(中英对照)
下一篇:开放连通 合作共进 加强跨境投资法治保障

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们