返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月5日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-07-09 09:18:13    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:有报道称,现在中美之间就贸易问题基本上没有了沟通。我想知道为什么中方不再多作一些努力和美方沟通呢?还是说中方已经努力了,但是美方拒绝对话? 

  答:中美作为两个大国,保持着国家间的正常沟通和交往,这是毫无问题的。 

  至于大家关注的贸易摩擦和如何避免贸易纠纷进一步升级,刚才我已经说过了,中方的立场,美方十分清楚。我必须强调,当前挑起这场摩擦、甚至有可能导致摩擦升级为贸易战的一方,并不是中国。我们从一开始就表明了立场,并且这一立场到现在没有变化,这一点大家非常清楚。 

Q: There have been reports that there is essentially no communication between China and the US on trade at the moment. We are wondering why China has not made more efforts to try and contact the US side? Or if you have, but the US is refusing to talk? 


A: As two major countries, China and the US maintain normal communication and exchanges. This is out of question. 


As to the trade friction you are following and how to avoid escalation of trade dispute, like I just said, the US knows perfectly well China's stance. I shall stress that it is not the Chinese side that triggers this dispute or even possibly tries to escalate the dispute into a trade war. We have made clear our position at the very beginning, and our position remains unchanged till now. You must be all very clear about this. 


  问:据报道,日本首相安倍晋三计划最早于今年10月访华,并与习近平主席举行会谈。中方对此有何评论? 

  答:中方已邀请安倍首相在双方方便的时候访华。希望双方相向而行,共同为此营造有利的氛围。 

  追问:除了出席中日韩领导人会议,这将是安倍首相单独对中国进行访问。中方对此有何评论? 

Q: It is reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe plans to visit China as early as in October this year and hold talks with President Xi Jinping. What is your comment? 


A: The Chinese side has invited Prime Minister Shinzo Abe to visit China at a convenient time for both sides. We hope that our two sides can make concerted efforts to create an enabling atmosphere for it. 


Follow-up: Besides attending the China-Japan-ROK Summit, Prime Minister Shinzo Abe will pay a visit to China separately. What is your comment? 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在英国《星期日电讯报》发表署名文章:《贸易战反映出中美“三观之争”》(中英对照)
下一篇:开放连通 合作共进 加强跨境投资法治保障

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们