返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国《星期日电讯报》发表署名文章:《贸易战反映出中美“三观之争”》(中英对照)
2018-07-10 09:22:31    译聚网    中华人民共和国外交部    



The Sunday Telegraph Publishes a Signed Article by Ambassador Liu Xiaoming Entitled The trade war reveals three conflicts of views


2018年7月8日,英国主流大报《星期日电讯报》纸质版和网络版刊登驻英国大使刘晓明题为《贸易战反映出中美“三观之争”》的署名文章。全文如下:


  今年4月以来,我曾就中美贸易争端发表4篇文章,从不同角度阐述了中方立场,呼吁各方支持自由贸易,反对保护主义。最近,美国不顾中美多轮艰苦谈判达成的原则共识,执意再次挑起“贸易战”。“贸易战”阴云还笼罩着美洲、欧洲、亚洲和非洲,给世界经济秩序和多边贸易体系带来严峻挑战。我认为,中美贸易争端表面看是贸易问题,但实质上反映了中美之间的“三观之争”:


On 8 July 2018, the Sunday Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled The trade war reveals three conflicts of views. The full text is as follows:


This is the fourth article that I have published since April to elaborate on China's position with regard to China-US trade dispute and to call on all parties to support free trade and oppose protectionism. 


Somewhere in between those articles, a principled consensus was reached between China and the US after many rounds of tough negotiations. However, the US recently went back on its words and the dark clouds of "trade war" are once again looming over the Americas, Europe, Asia and Africa, and posing a severe challenge to world economic order and the multi-lateral trade regime.


Deep down, the trade dispute is much more than just a problem of trade. It reveals three conflicts of views between China and the US.


  一是两种世界观之争。美国四处挥舞“关税大棒”,对欧盟、加拿大、日本等传统盟友的钢铝产品加征进口关税,并要求卢旺达、乌干达等非洲国家取消进口美国二手衣物关税。上述做法反映出“美国优先”的世界观。对美国而言,无论盟友还是其他国家,只要动了美国的“奶酪”,都会遭到打压。与之形成鲜明对比的是,中国以相互尊重、公平正义、合作共赢理念为引领,以维护世界和平、促进共同发展为宗旨,与国际社会一道,推动国际治理体系朝着更加公正合理的方向发展,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。


The first is the conflict of views on the world. With increased tariffs on steel and aluminium from the EU, Canada and Japan, the US wields its "tariff baton" against its traditional allies. At the same time, it is demanding that African countries such as Rwanda and Uganda remove import tariffs on second-hand clothes from the US. That view on the world is known as "America first", and it means that anyone seen as having "moved America's cheese", be it an ally or not, is punished.


By contrast, China sees its relations with the world as based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and aims to safeguard world peace and promote common development. It is willing to work with the rest of the world to make the international governance system fairer and more reasonable, and build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月6日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年7月5日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们