问:据报道,日本前首相、永青文库理事长细川护熙26日向中国国家图书馆捐赠了其收藏的4175册汉籍。外交部对此有何评论?
答:细川护熙先生长期致力于中日友好事业,我们对他此次捐赠大量珍贵汉籍的义举高度赞赏。此次捐赠汉籍体现了中日两国共通的传统文化纽带,书写了新时代中日友好交往新的佳话。今年是中日和平友好条约缔结40周年。此次捐赠大量汉籍给中国国家图书馆也是中日和平友好条约缔结40周年的一项重要纪念活动。我们希望两国各界继续开展多种形式的交流与合作,增进相互理解和友好感情,共同推动中日关系持续改善和发展。
Q: According to reports, on June 26, former Japanese Prime Minister and Chairman of the Eisei Bunko Museum Morihiro Hosokawa donated 4,175 ancient Chinese books to the National Library of China. Does the Foreign Ministry have any comment on that?
A: Mr. Morihiro Hosokawa has long been dedicated to the cause of China-Japan friendship, and we highly commend his generous donation of such a large collection of precious ancient Chinese books. This donation testifies to the traditional cultural bond connecting our two countries, marking a new episode in China-Japan friendly exchanges in the new era. This year marks the 40th anniversary of the signing of the Treaty of Peace and Friendship between China and Japan, and this donation is an important part of the commemoration activities for the 40th anniversary. We hope that various sectors of the two countries will continue with exchanges and cooperation of all forms to enhance mutual understanding and friendship and promote the continuous improvement and development of China-Japan relations.
问:据报道,美国财政部正在制定限制外国投资美高科技产业的措施,美国会众议院已通过收紧外国企业在美投资规则的法案。美共和党议员认为,这样能避免将可用于军事领域的科技转移到中国。外交部对此有何评论?
答:昨天,美国政府高层有关表态以及美国会众议院通过的有关议案,将在全球范围内、对世界主要经济体之间的投资和贸易关系产生什么样的影响,特别是在当前形势下对全球宏观经济产生何种影响,我们会继续密切关注。中国商务部新闻发言人今天上午也强调,我们会关注并评估美方有关动向对中国企业的潜在影响。
至于你提到美国个别议员所作评论,就中方原则立场而言,我们一直认为,当前形势下各方应为国家间、特别是世界主要经济体之间的经贸关系提供便利,共同努力促进全球贸易投资自由化和便利化,而不是相反。更不应为国家间正常经贸投资活动赋予过多冷战、零和思维和政治色彩。
Q: The US Treasury is formulating measures to restrict foreign investment in its hi-tech industry. The US House of Representatives has passed a bill on tightening the rules for foreign investors in the US. Republicans believe that this could prevent the transferring of military technologies to China. Does the Foreign Ministry have any comment?
A: With regard to the relevant remarks made by the senior US administration officials and the bill adopted by the US House of Representatives, we will continue to closely follow how they will affect the investment and trade relations between major economies worldwide, in particular their influence on the global macro-economy under the current circumstances. The Spokesperson of China's Commerce Ministry also stressed this morning that we will continue to follow and evaluate how these moves taken by the US side may potentially affect Chinese companies.
As for those comments made by some US congressmen, our principled position is that under the current circumstances, everyone should work as a facilitator of economic and trade ties, especially between the world's major economies, and a contributor to the global trade and investment liberalization and facilitation, instead of acting to the opposite, or even deliberately and excessively interpreting normal economic and trade activities from a Cold War, zero-sum and political perspective.