返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年6月27日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-07-01 09:47:45    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:据报道,美国防长马蒂斯在中国访问三天,今天和明天有何安排?他此访将谈及哪些议题?是否会讨论南海问题和朝鲜弃核? 


  答:昨天,我已简要介绍马蒂斯防长访华有关情况,这是双方早已商定好的一次访问。事实上,中美两军交往也是中美两国在广泛领域交流与合作的重要组成部分。一段时间以来,中美两军交往也继续取得一些进展。 

Q: US Defense Secretary will be in China for three days. What is his schedule for today and tomorrow? What will he talk about? Will he talk about the South China Sea and the DPRK giving up nuclear weapons?


A: Yesterday, I talked briefly about Defense Secretary Mattis' visit. I mentioned that it was agreed by the two sides long before. In fact, mil-to-mil exchange has always been an important component of China-US exchanges and cooperation in a wide range of areas and has already made some positive progress.


  至于你提到马蒂斯此次访华的背景,包括媒体比较关注的中美之间在一些领域存在的分歧,昨天我也说过,中美两个大国之间的接触面这么大,交往这么多,在不同时期和不同领域出现一些情况,也不足为奇。关键是双方应本着相互尊重的精神,妥善处理好相互关系中出现的一些情况,使中美关系能更好地造福两国和两国人民。 


  关于马蒂斯防长今明两天的活动安排,中国领导人和中国军方领导人将与他举行一系列会见会谈。有关具体情况,请你耐心等待即将发布的消息。就像你提到的,双方可能谈及朝核以及其他问题。此访使中美双方能就双边关系、包括两军关系,以及共同关心的问题深入交换意见。

You described the background of Defense Secretary Mattis' visit, including the disputes between China and the US in different fields that have attracted great media attention. Just like I said yesterday, connections between China and the US are so intricate and extensive that it is only natural to see some issues arising from this or that field during different periods. What is imperative is for the two sides to respect each other and properly deal with these issues for the benefit of the two counties and peoples.


As for Defense Secretary Mattis' schedule for today and tomorrow, the Chinese leaders, including those in the military sector, will meet and hold talks with him. I suggest patience on your side for our press releases. Like you said, the DPRK issue, among others, may be brought up. Defense Secretary Mattis' visit is an opportunity for the two sides to exchange in-depth views on bilateral relations including mil-to-mil ties and other issues of mutual interest.


  问:据报道,美国政府高官称,美方要求包括中国在内的一些国家停止从伊朗进口原油。中方对此有何回应? 


  答:我看到了有关报道。这是不是美国政府的正式立场,你只能向美方求证。 


  中国和伊朗是友好国家。我们在符合各自国际法义务的框架内保持着正常交往与合作,包括经贸和能源领域的合作,这无可非议。 

Q: According to reports, senior officials of the US administration said that the US is asking China and other countries to cease imports of crude oil from Iran. What's your reaction to this?


A: I have seen relevant reports. You can only seek clarification from the US side on whether that represents the official stance of their government.


China and Iran are friendly countries to each other. We maintain normal exchanges and cooperation on the basis of conforming to our obligations under the international law, including in the fields of economy, trade and energy. This is beyond reproach.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻尼日利亚大使周平剑在“中非信息技术和数字经济合作”专题研讨会上的致辞(中英对照)
下一篇:2018年6月28日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们