返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻欧盟使团团长张明大使:中欧经贸关系的前景将更加光明(中英对照)
2018-05-10 09:22:53    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第二,新时代的中欧经贸关系面临新机遇。近年来,在双方共同努力下,中欧经贸合作全方位推进,贸易、投资、技术合作硕果累累。欧盟连续14年位列中国第一大贸易伙伴,中国则是欧盟第二大贸易伙伴,双方互为彼此第一大进口市场和第二大出口市场。据中方统计,2017年双边贸易额达到6169亿美元,同比增长12.7%。中欧双向投资发展迅速。据中方统计,截至2018年1月,欧盟累计对华投资1208亿美元,中国累计对欧投资796亿美元。中国广阔的市场为1.6万家欧盟在华投资企业带来丰厚利润,中国对欧投资则为欧盟各国创造大量就业岗位和税收。中欧经贸关系已形成“你中有我、我中有你”的利益交融格局。


  中欧经贸合作前景十分广阔。我刚才提到的中国进一步扩大开放的措施,无疑将有利于欧洲企业扩大对华合作,实现更大互利共赢。中国5年前提出的“一带一路”倡议,将为中欧合作注入更多动力,比如增进中欧互联互通、促进双方投资和基础设施建设,中欧之间的陆路海路运输成本显著降低等,无疑会进一步促进双方的贸易发展。中欧相互投资增长空间也很大,欧盟对华投资仅占对外投资存量的4%,中国投资也只占欧盟吸收外资总额的2%,这与双方经济体量并不相称,也意味着巨大的潜力。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品,吸收2万亿美元境外直接投资,对外投资总额将达到2万亿美元,出境旅游将超过20亿人次,这些都将为中欧经贸关系发展创造新的机遇。



Second, China-EU economic and trade relations are now facing new opportunities. With our joint efforts, we have achieved good progress in trade, investment and technical cooperation. For 14 years consecutively, the EU has remained China's largest trading partner, while China the second largest trading partner of the EU. We are the largest source of imports and the second largest export destination for each other. According to Chinese statistics, in 2017, our trade stood at US$616.9 billion, up by 12.7% year on year. Investment is growing rapidly in both ways. Chinese data show that by January this year, the EU had made US$120.8 billion of investment in China in accumulative terms, while China had made US$79.6 billion. 


European capital, technology and management expertise have given a boost to China's industrialization. The vast Chinese market has generated huge profits for the 16,000 EU companies in China. Chinese investment in the EU has created a large number of jobs and tax revenues. China and the EU are already highly inter-dependent economically.


The future is even brighter. Apart from the new measures of opening-up that I just mentioned, the Belt and Road Initiative is another source of driving force for our cooperation. The initiative will help promote connectivity and infrastructure construction. The costs of transportation will be much lower as a result. It will certainly boost trade. 


In terms of investment, currently, the EU investment in China only accounts for 4% of the EU's total overseas investment. Chinese investment only takes up 2% of the FDI received by the EU. It is not commensurate with the big size of our economy. There is huge potential to be tapped. 


In the coming 15 years, China is expected to import US$24 trillion of goods, attract US$2 trillion of FDI, make US$2 trillion of overseas investment, and make 2 billion outbound visits. All this means new opportunities for our cooperation. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻文莱大使杨健在当地媒体发表文章(中英对照)
下一篇:2018年5月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们