首先,中国的发展方向,是更高水平的对外开放和更大程度的互利共赢。去年底,中共十九大胜利召开。上个月,中国召开了全国两会,我本人参加了这两场重要会议。这两场会议对中国的发展,对中欧经贸关系的未来,具有重要意义。会议发出的最重要信号,就是中国将保持自身的稳定性和政策连续性,坚持推进改革和扩大开放,在自身发展的过程中为世界贡献更多的公共产品,也为世界提供更多的发展机遇。
两周前,习近平主席在海南博鳌发表了重要演讲,就中国如何推动对外开放再扩大、深化改革再出发作了权威阐释。习主席在海南博鳌宣布中国扩大开放的最新重要举措,涵盖放宽市场准入、改善投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等四个方面,郑重兑现了一年前在瑞士达沃斯对世界的庄严承诺。中国有关部门随即宣布了扩大金融领域开放的11项措施,年内要全部加以落实。在大家比较关注的汽车行业,今年内将取消专用车、新能源汽车外资股比限制。经过5年过渡期,汽车行业将全部取消限制。新的外商投资负面清单也计划于今年上半年尽早公布实施。在座各位一定清楚,这些都是干货,也有明确的时间表,用习近平主席的话说,落实这些对外开放重大举措“宜早不宜迟,宜快不宜慢”。
First, China will pursue greater openness and mutual benefit. I had the privilege to attend the 19th Party Congress last year and the NPC and CPPCC annual sessions last month. They were of great significance to the future of China and China-EU economic and trade relations. The most important signal is that China's policy will remain stable and consistent. In other words, China will stay committed to reform and opening-up, and that will bring about more opportunities to the world.
Two weeks ago, Chinese President Xi Jinping made an important speech at Boao Forum, in which he made major announcements to broaden market access, improve the investment environment, strengthen the IPR protection, and expand import. This is in line with the spirit of President Xi's speech in Davos last year.
Shortly after the Boao speech, the Chinese government announced 11 measures to further open the financial sector. All of them will be put in place by the end of this year. Many of you closely watch the car industry. This year, we will remove restrictions on foreign equity shares in special vehicle and new energy vehicle companies, and in five years, we will lift restrictions on the whole industry. A new negative list on foreign investment will be published and take effect in the first half of this year. I'm sure you all understand how significant these measures are. They all have clear timeframes, and will be turned into reality sooner rather than later.
最近,习近平主席还宣布,支持海南全岛建设自由贸易试验区,支持海南逐步探索、稳步推进中国特色自由贸易港建设,分步骤、分阶段建立自由贸易港政策和制度体系。包括28个欧盟成员国在内的59国人员入境海南将享受免签证待遇,这是中国政府实现“中国开放的大门越开越大”承诺的进一步落实。
中国人信奉的哲学是“言必信,行必果”,“己所不欲,勿施于人”。中国的改革开放从来不停留在口头上,都会逐步转化为具体举措。中国的发展也绝不会建立在损人利己基础上,中国不会搞赢者通吃,而是要互利共赢。我们是这么说的,也一定会这么做。原因很简单,我们追求的是长期、持久的发展。
我注意到,当前不少欧洲朋友最关心的问题之一,是中国的营商环境是不是在变差?中国对外开放的步伐是不是在放慢?我想,我刚才所讲的已经作了回答。同时我还要指出的是,去年中国吸引外资达到1360亿美元,居世界第二位、发展中国家首位。今年一季度,中国吸引外资还在增加,外资企业数增长124.7%。实际利用外资数增长0.5%。可以想像,如果没有一个好的营商环境,哪里可能有这样的增长?但我们也认识到,没有哪个国家的营商环境是完美无缺的。从进一步促进中国自身的发展需要出发,从实现更大的互利共赢的角度出发,我们正在下大力气不断改进我们的营商环境。我们的目标是打造世界一流的营商环境,为此我们也愿意听取企业家们真诚的意见和建议。
President Xi also announced the plan to build the Hainan island, China's southernmost province, into a free trade zone, and then gradually into a free trade port. Building on that, we will develop more mature policies and institutions on free trade port. Starting from May 1, travelers from 59 countries, including 28 EU member states, will be able to enter and stay in Hainan for 30 days without a visa.
All this shows that China's reform and opening-up is never an empty slogan. Rather, it is supported by concrete actions. China never pursues development at the sacrifice of others' interest. We want to achieve win-win outcomes. This is not only what we say, but also what we do. The logic is simple and clear. We want to achieve sustained development in the long term. That is impossible without a win-win approach.
Many European friends are asking whether China's business environment is getting worse, and whether China's opening-up is slowing down. I guess you have already got the answer from what I have just said. I also want to point out that in 2017, China received US$136 billion of foreign investment, ranking the second in the world and the first among developing countries. In the first quarter of this year, China's FDI inflows kept growing. The number of foreign companies in China rose by 124.7%, the actual utilization of foreign capital up by 0.5%. Such a growth would not have been possible without a good business environment.
That being said, we know very well that no country can claim to have a perfect business environment. China is now making great efforts to foster a world-class business environment. This is for the good of foreign investors, and more importantly, for the sake of our own development. For that to happen, your views and suggestions will be much welcomed and appreciated.