返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-05-08 09:05:29    译聚网    中华人民共和国外交部    



Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 7, 2018


问:今天,美国驻华使馆在微博账号发表评论称,反对中国民航局发函要求外国航空公司更改对香港、澳门、台湾地区的标识,强迫私营企业使用具有政治性质的特定语言。你对此有何回应? 


  答:昨天,我已经就此事作了回应。如果你需要,我可以重复一遍。 


  追问:是否有对美国驻华使馆评论的回应? 


Q: The Weibo account of the US Embassy in China made comments today that it objected to the letter of the China Civil Aviation which asked foreign air carriers to change their identification of the Hong Kong, Macao and Taiwan regions, compelling private firms to use specific language of political nature. What's your reaction to this?


A: I already responded to this issue yesterday. I can restate it if you need.


Follow-up: Can you make a response to the comments by the US Embassy?


  答:无论美方怎么说、怎么做,都改变不了世界上只有一个中国,港澳台地区是中国领土不可分割的一部分的客观事实。中方将会继续按照一个中国原则处理与外国的关系。同时我们必须指出,在华经营的外国企业应当尊重中国的主权和领土完整,遵守中国法律,尊重中国人民民族感情。这是它们在这里经营的最基本的遵循。 


  问:据报道,朝鲜外务省发言人称,美国近日称朝鲜在《板门店宣言》中阐明无核化意志是制裁和压力的结果,在朝完全弃核前不会放松对朝制裁。在半岛局势趋于和平和解之际,故意刺激对方的行为是给来之不易的对话气氛泼冷水、使局势回归原点的危险企图。中方对此有何评论? 


A: Whatever the US side says or does will never change the objective fact that there is only one China in the world and the Hong Kong, Macao and Taiwan regions are an inalienable part of China's territory. China will continue to handle its relations with other countries in accordance with the one-China principle. In the meantime, we have to point out that foreign enterprises operating in China should respect China's sovereignty and territorial integrity, abide by China's law and respect the national sentiment of the Chinese people. This is the basic principle for them to follow when doing business here.


Q: According to repots, the DPRK Foreign Ministry spokesperson said that the US recently alleged that the DPRK's intention to denuclearize, unveiled at the Panmunjom Declaration, was the result of sanctions and pressure and that it would not ease sanctions on the DPRK until complete denuclearization is achieved. When the situation on the Korean Peninsula is moving towards peace and conciliation, this act of intentionally provoking is a dangerous attempt that will dampen the hard-won atmosphere for dialogue and bring the situation back to square one. What is China's comment?




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻欧盟使团团长张明大使:中欧经贸关系的前景将更加光明(中英对照)
下一篇:2018年5月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们