返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-05-08 09:05:29    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:据报道,7日,俄罗斯将举行总统就职典礼,普京正式开启第四个总统任期。中方对普京就职有何评论?对中俄关系发展有何期待? 


  答:再过2个小时,俄罗斯将举行总统就职典礼。中方对普京总统就职预致衷心祝贺。此前,习近平主席已向普京总统致贺电,祝贺他当选连任。相信在普京总统的领导下,俄罗斯国家建设和经济社会发展将不断取得新成就。 


Q: According to reports, on May 7, the presidential inauguration ceremony will be held in Russia, which will formally usher in the fourth term of Vladimir Putin. What is your comment on the swearing-in of President Putin? How do you look at the prospect of China-Russia relations? 


A: The presidential inauguration ceremony will be held in Russia in two hours. We extend our heartfelt congratulations on President Putin's inauguration. President Xi Jinping has already sent a message of congratulation to President Putin for his reelection. We believe that under the leadership of President Putin, Russia will score new achievements in its national development and socioeconomic progress. 


  在习近平主席和普京总统的战略引领和亲自推动下,中俄关系一直保持高水平发展,当前两国全面战略协作伙伴关系处于历史最好时期。双方各层级交往密切,各领域合作进展顺畅,政治互信不断得到巩固加强,双方及时就重大国际和地区问题交换意见,在多边机制内保持密切协调配合,为维护世界和平与稳定作出了重要贡献。 


  当前,中俄都处于各自国家发展的关键时期。我们深信,在两国元首共同引领下,新时代的中俄全面战略协作伙伴关系内涵必将越来越丰富,两国各领域合作之路也必将越走越宽广。 


Under the strategic guidance and personal care of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have been growing at a high level. The China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination is now at its historical best with close exchanges at all levels, smooth progress in cooperation across the board and ever stronger political mutual trust. Our two sides exchange views on major international and regional issues in a timely manner and maintain close coordination within multilateral mechanisms, thus making important contributions to upholding world peace and stability.


Presently, both China and Russia are at a crucial stage of their respective national development. We are convinced that under the guidance of the two heads of state, the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination in a new era will become more and more substantive and the path of our cooperation in various areas will get wider and wider. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻欧盟使团团长张明大使:中欧经贸关系的前景将更加光明(中英对照)
下一篇:2018年5月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们