返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-05-06 09:36:42    译聚网    中华人民共和国外交部    



  金正恩委员长表示,朝方高度评价中方为朝鲜半岛和平稳定所做出的积极贡献,愿同中方加强战略沟通。实现半岛无核化是朝方的坚定立场。一段时间以来,半岛局势出现的积极变化是有意义的,有利于半岛问题的和平解决。朝方愿意通过恢复对话,建立互信,探讨消除威胁半岛和平的根源。 


  中方一直在为推动政治解决半岛问题做出不懈的建设性努力,接下来还会继续同各方保持密切沟通。 


Chairman Kim Jong-un said that the DPRK highly appraises China's positive contributions to peace and stability of the Korean Peninsula and is willing to enhance strategic communication with China. He also said that realizing the denuclearization of the Peninsula is the firm position of the DPRK. The positive changes that have taken place recently on the Peninsula are meaningful and conducive to the peaceful settlement of the Peninsula issue. The DPRK is willing to discuss how to eliminate the root causes that endanger peace on the Peninsula through resumption of talks and establishment of mutual trust. 


China has been making relentless and constructive efforts to promote the political settlement of the Peninsula issue and we are willing to maintain close communication with various parties in the future. 


  问:据报道,印度北部严重沙尘暴和暴雨导致大量人员伤亡。请问中方对此有何评论? 


  答:我们对印度部分地区遭遇严重沙尘暴和暴雨袭击造成大量人员伤亡和财产损失表示深切同情和诚挚慰问。我们对遇难者表示哀悼,希望伤者能够早日康复。 


Q: A violent dust storm and torrential rain in northern India has caused major casualties. What is your comment? 


A: We express our deep sympathy and sincere condolence to the major casualties and property loss caused by the severe dust storm and heavy rain in northern India. We mourn for the victims, and wish the injured a speedy recovery. 


  问:有新闻报道说在吉布提的中国军方基地使用激光对附近美国基地的美军飞机进行了干扰,美国国防部发言人说,美方已经就此向中方提出抗议。请问您对此有何回应?美国军方所披露的上述情况,对美中关系以及美中两军关系会造成什么影响?


  答:中国国防部已经就此作出回应。我也可以告诉你,中方经过认真核查,已经明确告诉美方,美方所谓指责与事实完全不符。 


Q: Media reports said that lasers from the Chinese base in Djibouti harassed US military aircrafts near the US base. The Pentagon's spokesperson said the US side has formally complained to China. What's your reaction to this? How will the above-mentioned remarks by the US military affect the relations between the two countries and militaries? 


A: The Chinese Defense Ministry has responded to this already. I will tell you that after thorough verification, we have explicitly told the US side that their so-called accusations are completely at odds with facts. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年5月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年5月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们