返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
栗战书 全面把握中国特色社会主义进入新时代(I)(中英对照)
2018-04-30 09:42:55    译聚网    国新网    



中国特色社会主义进入了新时代这一重大政治判断,既不是凭空产生的,更不是一个简单的新概念表述,而是具有丰富深厚思想内涵的。


这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代。

The major political determination that socialism with Chinese characteristics has entered a new era has neither emerged out of thin air, nor is it a simplistic new concept. Rather, it contains rich and profound ideas.


First, this new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics.

中国特色社会主义是党和人民96年来奋斗、创造、积累的根本成就。特别是改革开放以来,我们党带领人民走中国特色社会主义道路,极大激发了中国人民的创造力,极大解放和发展了社会生产力,极大增强了社会活力,极大提升了我国国际地位,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,社会主义在中国展现出强大生命力。


邓小平同志上个世纪80年代曾经指出:“最终说服不相信社会主义的人要靠我们的发展。如果我们本世纪内达到了小康水平,那就可以使他们清醒一点;到下世纪中叶我们建成中等发达水平的社会主义国家时,就会大进一步地说服他们”。在中国特色社会主义新时代,我们党治国理政第一位的任务,就是紧紧围绕坚持和发展中国特色社会主义这个主题,团结带领人民奋力实现“两个一百年”奋斗目标,谱写中国特色社会主义新的伟大篇章,让社会主义在中国展现出更加强大的生命力。

Socialism with Chinese characteristics is the fundamental achievement that our Party and people have made through 96 years of struggle, creation, and accumulation. Especially since reform and opening-up, our Party has led the people in following the path of socialism with Chinese characteristics, thus unleashing the creativity of our people, unlocking and developing productive forces, and significantly enhancing the vitality of our society and the international standing of our country. As a result, unprecedented changes have taken place in the very face of the CPC, the country, the people, the military, and the nation, and socialism in China has displayed strong vitality.


Deng Xiaoping pointed out in the 1980s, "Only our achievements in economic development can eventually convince those who do not believe in socialism. If we can become comparatively prosperous by the end of this century, they will be partly convinced, and when we have turned China into a moderately developed socialist country by the middle of the next century, they will be completely convinced." In the new era of socialism with Chinese characteristics, the number one task of our Party in governing the country is to unite the people and lead them in achieving the "Two Centenary Goals" with a firm commitment to upholding and developing socialism with Chinese characteristics, in a bid to write a new, monumental chapter of Chinese socialism and allow socialism in China to display even stronger vitality.


Second, this new era will be an era of securing a decisive victory in becoming a moderately prosperous society, and of moving on with all-out efforts to develop into a great modern socialist country.

这个新时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代。


党的十九大围绕实现“两个一百年”奋斗目标,对经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设等提出明确要求,思想含量、政治含量、改革含量都很大,具有很强的战略性、前瞻性、针对性。到2020年如期全面建成小康社会,是我们党向人民、向历史作出的庄严承诺,完成这个目标,今后还有不少难关要过。从现在到2020年,是全面建成小康社会决胜期,决胜就是冲锋号、就是总动员,必须举全党全国之力不懈奋斗。全面建设社会主义现代化强国,是第二个百年奋斗目标,更有不少难关要过。

Regarding the realization of the "Two Centenary Goals," the 19th National Congress set forth clear requirements for progress with regards to the economy, political affairs, culture, society, and the environment. These requirements are forward-looking, targeted, and of strategic importance, with theoretical, political, and reformative implications. Becoming a moderately prosperous society on schedule by 2020 is a solemn promise that our Party has made to our people and to history. There are many difficulties ahead if we are to achieve this goal. The period between now and 2020 will be decisive in becoming a moderately prosperous society; it calls for the concerted and tireless efforts of our whole Party and country. There are also many difficulties ahead if we are to achieve the second centenary goal, which is to fully develop into a great modern socialist country.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:栗战书 全面把握中国特色社会主义进入新时代(II)(中英对照)
下一篇:2018年4月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们