返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
栗战书 全面把握中国特色社会主义进入新时代(II)(中英对照)
2018-04-30 09:44:49    译聚网    国新网    



实现中华民族伟大复兴,是鸦片战争以来中国人民最伟大的梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。新中国的成立,为民族复兴奠定了坚实基础。改革开放这场新的伟大革命,为民族复兴注入了强大生机活力。在中国共产党领导下,中国这个世界上最大的发展中国家创造了人类社会发展史上惊天动地的发展奇迹,中华民族焕发出新的蓬勃生机。

National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since the Opium War of 1840; it embodies the long-cherished hopes of generations of Chinese people. The founding of the PRC laid solid foundations for national rejuvenation, while the great new revolution of reform and opening-up has injected strong vitality into national rejuvenation. Under the leadership of the CPC, China, as the world's largest developing country, has performed an earth-shaking miracle in the history of human development, with the Chinese nation being infused with new vigor and vitality.

经过党的十八大以来的历史性变革,今天我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。在中国特色社会主义新时代,凝聚起全体中华儿女同心共筑中国梦的磅礴力量,接续奋斗、砥砺前行,我们就一定能够到达民族复兴的光辉彼岸,中华民族必将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。

Today, due to historic changes that have taken place since the 18th National Congress, we are now closer than ever to realizing the goal of national rejuvenation, as we are more confident and more capable than ever of making this goal a reality. In the new era of socialism with Chinese characteristics, by creating a mighty force that enables the sons and daughters of the Chinese nation to realize the Chinese Dream, and through continued efforts to forge ahead, we will surely be able to reach our goal of national rejuvenation, and the Chinese nation will surely become a proud and active member of the community of nations.

这个新时代,是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。

Fifth, this new era will be an era that sees China moving closer to the world's center stage and making greater contributions to humanity.

当今世界,中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通,实现中国梦离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序。在中国特色社会主义新时代,面对国际格局和国际关系的深度调整,面对局部冲突和动荡频发、人类需要应对许多共同挑战的外部环境,我们必须统筹国内国际两个大局,始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,牢牢把握构建人类命运共同体的目标追求,

In today's world, the dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of the peoples of other countries; the Chinese Dream can be realized only in a peaceful international environment and under a stable international order. In the new era of socialism with Chinese characteristics, we face profound adjustments in the international landscape and international relations as well as an external environment in which regional conflicts and turmoil frequently take place, and human beings have many common challenges to address. Thus, we must keep in mind both our internal and international imperatives, continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and uphold our fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting common development. We will firmly pursue the goal of building a community with a shared future for humanity, stay on the path of peaceful development, and continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening-up.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻斯里兰卡大使程学源在斯主流媒体发表署名文章...(中英对照)
下一篇:栗战书 全面把握中国特色社会主义进入新时代(I)(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们