返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-04-27 09:36:52    译聚网    中华人民共和国外交部    



  答:我注意到有关报道。中方反对一国根据其国内法实施单边制裁的立场是一贯和明确的。 


  今天上午,中国商务部发言人已就类似问题表明立场。希望美方不要做进一步损害外国投资者对美国商业环境信心的事,不要做进一步损害国际投资贸易正常、公正、互利发展的事。 


  问:4月24日,上海合作组织成员国外长理事会会议在京举行。印度、巴基斯坦作为成员国首次参加会议。你如何评价印度、巴基斯坦加入后上海合作组织发展的情况和前景? 


A: I have noted relevant reports. China's position on opposing one country imposing unilateral sanctions in accordance with its domestic laws is consistent and clear.


This morning, the spokesperson of the Commerce Ministry of China has made clear our position on the relevant issue. We hope that the US could stop undermining foreign investors' trust in the business environment of the US and refrain from hurting the normal, fair and mutually beneficial development of international investment and trade.


Q: The SCO Council of Foreign Ministers Meeting was held in Beijing on April 24, the first meeting after India and Pakistan were admitted to the group. How do you see the development and the prospect of the SCO after the admission of India and Pakistan?


  答:上海合作组织成立17年来,成员国秉持“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,不断巩固政治互信,大力推动安全、经济、人文等领域合作,广泛开展国际交往,为维护地区安全稳定、促进共同发展繁荣做出了重要贡献。印度和巴基斯坦加入后,上合组织已成为世界上人口最多、地域最广、潜力巨大的综合性区域组织,将在地区和国际事务中发挥更加积极的作用。 


  在4月24日举行的上合组织成员国外长理事会会议上,王毅国务委员兼外长同包括印度、巴基斯坦在内的各成员国外长一道,围绕筹备上合组织青岛峰会、推动上合组织发展深入交换意见,达成重要共识。外长们一致表示,将继续秉持“上海精神”,不忘初心,与时俱进,增进团结互信,深化各领域合作,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和人类命运共同体。各方将支持中方作为轮值主席国做好青岛峰会筹备工作,确保峰会取得丰硕成果,推动上合组织在新起点上实现新的发展。 


A: Over the past 17 years since the inception of the SCO, the member states have been working to consolidate political mutual trust, deepen cooperation in the fields of security, economy and people-to-people exchanges, and carry out extensive international interactions under the "Shanghai Spirit" of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development. These efforts have made enormous contributions to upholding regional security and stability and promoting common development and prosperity. After the admission of India and Pakistan, the SCO has become a comprehensive regional organization with the largest population and geographic coverage and immense potential. It will surely play a more positive role in the regional and international affairs.


During the SCO Council of Foreign Ministers Meeting on April 24, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and foreign ministers of other member states including India and Pakistan exchanged views in great depth and reached important consensus on the Qingdao Summit preparations and the SCO development. The foreign ministers agreed that they will carry forward the "Shanghai Spirit", remain true to their original aspirations, keep pace with the times, enhance solidarity and mutual trust, deepen cooperation across the board, and build a new type of international relations featuring mutual trust, equity, justice and win-win cooperation and a community of a shared future for all mankind. All parties reaffirmed their support to China in making best preparations for the Qingdao Summit as the rotating chair to ensure the success of the Summit and propel the development of the SCO at a new starting point.

 



[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅谈中方担任上合组织主席国工作(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在2018年伦敦金融城之周论坛上的主旨演讲(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们