返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书(中英对照)I
2018-03-31 09:52:30    译聚网    国新网    



  1982年12月4日,第五届全国人民代表大会第五次会议通过并公布施行的《中华人民共和国宪法》第三十一条规定:国家在必要时得设立特别行政区。在特别行政区内实行的制度按照具体情况由全国人民代表大会以法律规定。这体现了“一国两制”构想,为中国政府在实现国家和平统一时,在某些区域设立实行不同于内地的制度和政策的特别行政区提供了直接的宪法依据。在经过深入的调查研究后,1983年初,中国政府就解决香港问题形成了十二条基本方针政策。“十二条”包括:1.中国政府决定于1997年7月1日对香港地区恢复行使主权。2.恢复行使主权后,根据宪法第三十一条规定,在香港设立特别行政区,直辖于中央人民政府,享有高度自治权。3.特别行政区享有立法权,有独立的司法权和终审权。现行的法律、法令、条例基本不变。4.特别行政区政府由当地人组成。主要官员在当地通过选举或协商产生,由中央人民政府委任。原香港政府各部门的公务、警务人员可予留任。特别行政区各机构也可聘请英国及其他外籍人士担任顾问。5.现行的社会、经济制度不变,生活方式不变。保障言论、出版、集会、结社、旅行、迁徙、通信自由和宗教信仰自由。私人财产、企业所有权、合法继承权以及外来投资均受法律保护。6.香港特别行政区仍为自由港和独立关税地区。7.保持金融中心地位,继续开放外汇、黄金、证券、期货等市场,资金进出自由,港币照常流通,自由兑换。8.特别行政区财政保持独立。9.特别行政区可同英国建立互惠经济关系。英国在香港的经济利益将得到照顾。10.特别行政区可以“中国香港”的名义,单独地同世界各国、各地区以及有关国际组织保持和发展经济、文化关系,签订协议。特别行政区政府可自行签发出入香港的旅行证件。11.特别行政区的社会治安由特别行政区政府负责。12.上述方针政策,由全国人民代表大会以香港特别行政区基本法规定之,50年不变。


On December 4, 1982, the Fifth Session of the Fifth National People's Congress (NPC) endorsed a new Constitution of the People's Republic of China. Its Article 31 provides, "The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People's Congress in the light of the specific conditions." Giving expression to the "one country, two systems" concept, this Article provides the constitutional basis for the establishment of special administrative regions in certain areas that adopt different social systems and different policies from those on the mainland, as the Chinese government makes efforts to realize the peaceful reunification of China. After in-depth investigations and research, the Chinese government formulated 12 basic policies regarding the question of Hong Kong, known as the "12 Principles," in early 1983. The main contents were: (1) The Chinese government decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong as of July 1, 1997. (2) After resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong, the central government would establish a special administrative region in Hong Kong in accordance with the provisions in Article 31 of the Constitution. The Hong Kong Special Administrative Region would be directly under the authority of the Central People's Government and would enjoy a high degree of autonomy. (3) The HKSAR would be vested with legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. The laws, decrees and regulations currently in force in Hong Kong would remain basically unchanged. (4) The government of the HKSAR would be composed of local inhabitants. The principal officials would be selected by election or through consultations held locally and be appointed by the Central People's Government. Those previously working in the public and police services in the government departments of Hong Kong may remain in employment. British and other foreign nationals may also be employed to serve as advisers to government departments of the HKSAR. (5) The current social and economic systems in Hong Kong would remain unchanged, and so would the life-style. Freedoms, including those of speech, of the press, of assembly, of association, of travel, of movement, of correspondence, and of religious belief would be ensured in the HKSAR. Private property, ownership of enterprises, legitimate right of inheritance and foreign investment would be protected by law. (6) The HKSAR would retain the status of a free port and a separate customs territory. (7) The HKSAR would retain the status of a financial center, and its markets for foreign exchange, gold, securities and futures would continue. There would continue to be a free flow of capital, and the Hong Kong dollar would continue to circulate and remain freely convertible. (8) The HKSAR would have independent finances. (9) The HKSAR may establish mutually beneficial economic relations with the United Kingdom, whose economic interests in Hong Kong would be given due regard. (10) Using the name "Hong Kong, China," the HKSAR may on its own maintain and develop economic and cultural relations and conclude relevant agreements with states, regions and relevant international organizations. The government of the HKSAR may itself issue travel documents for entry into and exit from Hong Kong. (11) The maintenance of public order in the HKSAR would be the responsibility of the government of the HKSAR. And (12) the above-stated policies would be stipulated in the Basic Law of the HKSAR by the NPC of the People's Republic of China (PRC), and they would remain unchanged for 50 years.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书(中英对照)II
下一篇:《中国的对外援助(2014)》白皮书(中英对照)IV

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们