返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的对外援助(2014)》白皮书(中英对照)IV
2018-03-30 11:03:52    译聚网    国新网    



  试点开展三方合作。中国、联合国开发计划署与柬埔寨三方在成功开展“木薯种植技术培训班”项目基础上,启动“扩大木薯出口”合作项目。2012年3月,由中国出资设立的联合国教科文组织中非多边教育合作信托基金正式启动,加大对非洲基础教育的投入。应库克群岛政府要求,2012年8月,中国、新西兰和库克群岛就合作建设库克供水项目达成共识,项目建成后将为当地民众提供安全卫生的饮用水。


  结束语


  当前,国际金融危机的影响仍未消退,发展中国家特别是最不发达国家消除贫困与实现发展的任务依然艰巨。国际社会应动员更多的发展资源,加强南北合作,支持南南合作,推动发展中国家经济社会发展,以最终在全球范围内消除贫困。


Piloting trilateral cooperation. China, the UNDP and Cambodia launched the 

cooperation project of enlarging cassava export on the basis of the successful 

training course of cassava planting technique. In March 2012, the UNESCO's 

Funds-in-Trust for China-Africa Multilateral Education Cooperation funded by 

China was launched to increase investment in basic education in Africa. At the 

request of the government of the Cook Islands, in August 2012 China, New 

Zealand and Cook Islands reached an agreement on a water supply project in 

Cook Islands. Once completed, it will provide safe and clean drinking water to 

local people.


Conclusion


Today, the impact of the global financial crisis still exists, and developing 

countries, especially the least developed ones, are still confronted with the tough task of poverty reduction and development. The international community should mobilize more development resources to strengthen South-North cooperation, support South-South cooperation and promote economic and social 

development of developing countries to eliminate poverty worldwide.


  中国正在全面建设小康社会,致力于实现国家富强、民族振兴、人民幸福的中国梦。中国将顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,坚持正确的义利观,尊重和支持发展中国家探索符合本国国情的发展道路,积极推动南南合作,切实帮助其他发展中国家促进经济社会发展。


  今后,中国将继续增加对外援助投入,进一步优化援助结构,突出重点领域,创新援助方式,提高资金使用效率,有效帮助受援国改善民生,增强自主发展能力。中国愿与国际社会一道,共享机遇,共迎挑战,推动实现持久和平、共同繁荣的世界梦,为人类发展事业作出更大贡献。


China is endeavoring to build a moderately prosperous society in an all-round 

way and stays committed to realizing the Chinese Dream of national prosperity 

and renewal, and happiness of the people. China will follow the trend of the 

times, which is peace, development, cooperation and win-win result, keep to the 

righteous viewpoint on justice and interests, respect and support developing 

countries' exploration of development paths suited to their own national 

conditions, actively promote South-South cooperation and make concrete efforts 

to help other developing countries promote social and economic development.

China will continue to increase the input in foreign assistance, further optimize assistance structure, highlight key aspects, innovate assistance means, raise the efficiency of capital utilization, effectively help recipient countries improve their people's well-being and enhance their capability of independent development. 


China is willing to work with the international community to share opportunities, meet challenges, strive to realize the world's dream of lasting peace and common prosperity, and make greater contribution to the development of mankind.



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书(中英对照)I
下一篇:《中国的对外援助(2014)》白皮书(中英对照)III

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们