返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的减贫行动与人权进步》白皮书(中英对照)III
2018-03-22 09:49:56    译聚网    国新网    



  贫困地区水利建设力度加大。国家制定实施《全国水利扶贫专项规划》等10多个水利扶贫规划或方案,贫困地区水利建设明显加快。2011-2015年,中央水利投资用于中西部的比重达84%,用于民生水利建设的比重近70%。“十二五”期间,安排贫困地区中央水利投资2375亿元,累计解决1.15亿贫困地区农村居民和学校师生饮水安全问题,农村集中式供水覆盖率提高到75%以上。已开工的85项重大节水工程中,有60项惠及贫困地区,总投资达5600亿元。贫困地区共完成7700多座病险水库和大中型病险水闸除险,新建或加固江河堤防3900余公里,新增中小河流治理河长1.45万公里。新增农村水电装机750万千瓦,解决44万户农民的生活燃料问题。


  贫困地区电力建设成效显著。2013-2015年,国家共安排投资248亿元,实施无电地区电网延伸和可再生能源供电工程,全国无电人口用电问题得到全面解决。实施农网改造升级工程,中央和地方政府加大了对贫困地区,特别是西藏、新疆及四川、云南、青海、甘肃四省藏区等西部偏远少数民族地区农村电力建设的投资支持力度,共安排农网改造升级工程投资1802亿元,大幅提升了贫困地区的供电能力和电力普遍服务水平。2016年,启动实施新一轮农村电网改造升级工程。


Water conservancy in impoverished areas has been intensified. The government has formulated and carried out the Specialized National Plan on Poverty Reduction with Water Conservancy Efforts and more than 10 similar plans or programs, significantly quickening the pace of water conservancy projects in impoverished areas. From 2011 to 2015, 84 percent of central water conservancy funds went to central and western regions, and nearly 70 percent was used in water conservancy projects for improving people's lives. During the 12th Five-Year Plan period, the government arranged RMB237.5 billion of central water conservancy funds for impoverished areas, providing safe drinking water to 115 million rural residents and teachers and students in poor areas, and increasing the provision of centralized water supplies in rural areas to over 75 percent coverage. Among the 85 major water-saving projects under way, 60 will benefit impoverished areas, representing an aggregate of RMB560 billion. In impoverished areas, risks have been mitigated for more than 7,700 dangerous reservoirs and dangerous large and medium-sized sluices, more than 3,900 kilometers of river embankments have been built or reinforced, and 14,500 kilometers of new medium and small rivers have been improved. The installed hydropower capacity of rural areas has grown by 7.5 million kilowatts, providing energy to 440,000 rural households.


Remarkable progress has been made in electric power provision in impoverished areas. From 2013 to 2015, the Chinese government arranged RMB24.8 billion to extend power grids to areas without electricity and launch renewable energy power projects, fully resolving electricity problems for people without power supply services across the country. A rural power grid upgrading campaign has been launched. Both the central and local governments have given more financial support to rural power construction in impoverished areas, especially in remote western ethnic minority regions such as Tibet, Xinjiang and Tibetan-inhabited areas in the four provinces of Sichuan, Yunnan, Qinghai and Gansu. A total of RMB180.2 billion has been allocated to this work, greatly improving the power supply and the universal services in impoverished areas. In 2016, a new round of rural power grid upgrading has been launched.

 



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的减贫行动与人权进步》白皮书(中英对照)IV
下一篇:《中国的减贫行动与人权进步》白皮书(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们