返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《2016中国的航天》白皮书(全文)III
2018-03-20 09:40:13    译聚网    国新网    



  加强国际空间法研究,积极参与外空国际规则制定。


  (六)健全完善航天多元化投入体系


  进一步明确政府投资范围,优化政府投资安排方式,规范政府投资管理,保持政府对航天活动经费支持的持续稳定。


China has undertaken studies of international space law, and actively participated in the formulation of international rules regarding outer space.


6. System of diverse funding improved


The scope of government investment is being clearly specified, the way in which such investment is arranged is optimized and investment management is regulated, and sustainable and steady government financial support for space activities is guaranteed.


  进一步完善准入和退出机制,建立航天投资项目清单管理制度,鼓励引导民间资本和社会力量有序参与航天科研生产、空间基础设施建设、空间信息产品服务、卫星运营等航天活动,大力发展商业航天。


  推动政府与社会资本合作,完善政府购买航天产品与服务机制。


  (七)加快建设高水平航天人才队伍



The mechanism for market access and withdrawal has been improved. A list of investment projects in the space industry has been introduced for better management in this regard. Non-governmental capital and other social sectors are encouraged to participate in space-related activities, including scientific research and production, space infrastructure, space information products and services, and use of satellites to increase the level of commercialization of the space industry.


The government has increased its cooperation with private investors, and the mechanism for government procurement of astronautic products and services has been improved.


7. Training of professionals for the space industry strengthened


  完善人才培养、评价、流动、激励等机制,依托重大工程和重大项目,加强战略科学家、科技领军人才、企业家人才和高技能人才队伍建设,培养国际合作专业人才,形成一支结构合理、素质优良的航天人才队伍。


  (八)大力开展航天科普教育


  积极组织开展“中国航天日”系列活动,并充分利用“世界空间周”“全国科技活动周”等平台,大力开展航天科普教育,普及航天知识,宣传航天文化,弘扬航天精神,激发全民尤其是青少年崇尚科学、探索未知、敢于创新的热情,吸引更多的优秀人才投身航天事业。


The mechanisms related to the training, assessment, flow of and incentives for professional personnel are being improved in an effort to form a well-structured contingent of highly qualified personnel in the course of construction of important projects and major programs, which consists of strategic scientists, leading researchers and technicians, entrepreneurs and high-caliber professionals, as well as experts in international cooperation.


8. Knowledge about space science disseminated


Events have been organized around "China Space Day," "World Space Week" and "Science and Technology Week" to disseminate knowledge and culture about space, promote the "Spirit of the Manned Space Program," inspire the nation, especially its young people, to develop an interest in science, explore the unknown and make innovations, and attract more people into China's space industry.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《2016中国的航天》白皮书(全文)IV
下一篇:《2016中国的航天》白皮书(全文)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们