返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问2018(中英对照)III
2018-03-18 10:18:57    译聚网    中华人民共和国外交部    



  我们将进一步展现博大的胸怀。无论发展到什么程度,中国都会坚持大小国家一律平等,坚持尊重不同文明体制,坚持正确义利观,反对以大欺小,反对恃强凌弱。为弱小国家主持公道,帮助欠发达国家实现发展。


  我们将进一步发挥积极的作用。中国将顺应国际社会越来越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理观,更加积极地参与全球治理体系的改革建设,更加建设性地参与地区和国际热点问题的政治解决,更加有效地与各方携手应对各种全球性挑战。


We will have a broader mind. No matter what stage of development it reaches, China will stand for the equality of all countries, large or small, and will respect different civilizations and systems. China will put the greater good before its self-interest, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak. China will stand up for small and weak countries, and help less developed countries achieve better growth.


And we will play a more active role. China will strive to meet growing international expectations and approach global governance on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China will be more active in helping to reform and improve the global governance system, find more constructive ways to settle regional and international issues by political means, and forge more effective partnerships to address various global challenges.


  大道之行,天下为公。我们将坚定不移维护好国家主权和民族尊严,坚定不移站在国际正义和人类进步一边,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。


  记者会历时2小时,近600名中外记者参加。


An ancient Chinese classic teaches that "when justice prevails, the world will be one community". We are determined to uphold our country's sovereignty and dignity. We are determined to be on the side of international justice and human progress. We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order. 


The press conference lasted two hours and was attended by nearly 600 Chinese and foreign journalists.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平致电祝贺默克尔连任德国总理 中英对照
下一篇:外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问2018(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们