返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘晓明大使在英国议会春节招待会上的讲话(中英对照)
2018-03-17 08:42:15    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



三是打造全球协作增强版。中英都是自由贸易和开放型经济的受益者、倡导者和推动者。在中国迎来改革开放40周年之际,中国将坚持扩大开放,推动建设开放型世界经济。英国是全球自由贸易的旗手,正努力打造更加包容、更加开放的“全球化英国”。中英在支持经济全球化、反对保护主义、改革全球治理体系等重大国际问题上共识更加突出,利益更加契合。中英应展现全球视野和大国担当,加强双方国际协作,共同推进全球治理,维护世界和平与繁荣。

Third, we have everything ready to upgrade our cooperation on global issues. Both China and the UK are committed to upholding and promoting free trade and an open economy. We both have long benefited from them. In 2018, China will mark the 40th anniversary of reform and opening up. This will be a moment to declare our continued determination to open wider to the world and contribute to an open world economy. The UK has long been a standard bearer of free trade. Its vision of a “global Britain” is a renewed commitment to greater inclusiveness and openness. In this context, there is a high degree of consensus and converging interest between China and the UK to uphold economic globalization, oppose protectionism and reform the global governance system. It is important that China and the UK adopt a global vision. We must assume our duties by enhancing our cooperation on global issues, promoting global governance and contributing to peace and prosperity of the world.

各位议员,

My Lords and MPs,

金鸡交好卷,玉犬报佳音。今天是中国农历狗年春节正月初六,俗称“马日”,意指从今天起,大家要打扫厅堂,准备春耕,开始新一年的工作。我衷心希望,在新的一年里,议会跨党派中国小组继续成为中英关系的支持者、中英合作的推动者和中英友谊的促进者。中国驻英使馆愿与议会中国小组携手努力,共同为中英关系“黄金时代”增强版谱写更加美好的篇章!

The Year of the Rooster has delivered fruitful results. The Year of the Dog promises greater achievements. Today is the sixth day of the Chinese New Year, known as “horse day”. According to tradition, this is the day for cleaning up the house and getting ready for spring plowing. In a sense, the whole year's work starts today. I sincerely hope that in the new year, the APPCG will continue to support China-UK relations, enhance our cooperation and promote the friendship between our two countries. The Chinese Embassy will work with you as always. Together we can write a more beautiful chapter of China-UK “Golden Era” 2.0.

祝愿大家狗年身体健康、家庭幸福、事业成功!

In conclusion, I wish you and your family a healthy, happy and prosperous Year of the Dog!



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘晓明大使在伦敦春节庆典上的讲话(中英对照)
下一篇:刘晓明大使在英国中国商会2018年全体会员大会上的致词(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们