返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘晓明大使在英国议会春节招待会上的讲话(中英对照)
2018-03-17 08:42:15    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



一是打造务实合作增强版。中国正全面贯彻中共十九大精神,将推动高质量发展,深化供给侧结构性改革,推进产业转型升级和创新发展,大力发展绿色金融、节能环保、清洁能源产业,放宽服务业等领域准入限制,深入推进“一带一路”国际合作。

First, China and the UK have everything ready to upgrade business cooperation. In China, we are implementing the blueprint outlined at the 19th Party Congress. We will promote high-quality development. To achieve this, we will deepen supply-side structural reform, advance industrial transformation, encourage innovation and increase input into green finance, energy conservation, environmental protection and clean energy. We will also increase market access in the service sector and encourage international cooperation on the Belt and Road Initiative.

英国在金融服务、环境保护、清洁能源、高新科技等领域独具优势。双方可以进一步加强发展战略对接,在上述领域进一步深化合作,打造更多“黄金成果”,推动中英关系成为中西方合作共赢、共同发展的典范。

Here in Britain, you have a competitive edge in financial services, environmental protection, clean energy and high and new technology. In these fields, our two countries can match our development strategies, deepen cooperation and deliver more “golden fruits”. Together, we can make China-UK relationship an exemplar of win-win cooperation and common development between the East and West.

二是打造文明互鉴增强版。中英都文明大国,都有兼收并蓄、博采众长的传统。中英两国都站在新的历史起点上,两国发展“新时代”互为机遇,“中国梦”和“英国梦”互为助力。

Second, we have everything ready to upgrade our cultural exchanges. Both China and the UK are great civilizations. We take pride in being inclusive and ready to learn from each other. Both our countries now stand at the entrance to a new historic era. The new era promises new opportunities. Both our countries are pursuing the Chinese Dream and the British Dream respectively. As we set out to realise our dreams, we can support each other and grow together.

英各界积极评价中共十九大和中国发展成就,希望更多了解中国执政理念和政策。中国也愿意吸收和借鉴英国在社会治理和国家建设方面的经验和做法。双方可以进一步加强治国理政经验交流,深化人文交流互鉴,推动各自实现“中国梦”与“英国梦”。

The British public have spoken highly of the 19th Party Congress of China and China's development. There is a strong interest in learning more about China's governance philosophy and policies. While in China, we stand ready to draw lessons and experience of social governance and national development from Britain. This paves the way for our two countries to increase the sharing of governance experience, to enhance cultural and people-to-people exchanges and to make them work for the Chinese Dream and the British Dream.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘晓明大使在伦敦春节庆典上的讲话(中英对照)
下一篇:刘晓明大使在英国中国商会2018年全体会员大会上的致词(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们