返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中国-东盟外长会联合新闻稿 中英对照
2018-03-16 09:33:05    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



各方欢迎中国与东盟国家为维护南海和平稳定开展的良好交流,重申中国与东盟国家在该领域合作的重要性,强调应全面有效落实《南海各方行为宣言》,在协商一致的基础上稳步推动“南海行为准则”的达成。


The Ministers welcomed the fruitful exchanges and reiterated the importance of cooperation between ASEAN countries and China on maintaining peace and stability in the South China Sea, and stressed the importance of full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the need to steadily move towards the conclusion of a code of conduct in the South China Sea (COC) on the basis of consensus.


各方欢迎今年9月在华举行第六次落实《宣言》高官会和第九次联合工作组会议,届时各方将就全面有效落实《宣言》、加强海上合作深入交换意见,并同时在落实《宣言》框架下就“准则”举行磋商。各方还同意采取步骤成立“名人专家小组”,为上述磋商提供支持。各方认为中国与东盟国家完全有决心、有能力将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。


The Ministers welcomed the convening of the 6th SOM and the 9th JWG on the implementation of the DOC in China in September 2013, during which all parties will have in-depth exchange of views on the full and effective implementation of DOC and enhance maritime cooperation, and at the same time, will have the official consultations on the COC within the framework of the implementation of the DOC. The Ministers also agreed that steps will be taken to establish an Eminent Persons and Experts Group (EPEG) and/or other mechanisms to provide support to the above official consultations. The Ministers shared the view that ASEAN countries and China have the resolve and ability to make the South China Sea an area of peace, friendship and cooperation.




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:杨洁篪署名文章《谱写中美跨越太平洋合作的新篇章》中英对照
下一篇:外交部发言人华春莹就菲方涉南海问题言论答记者问 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们