返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中国-东盟外长会联合新闻稿 中英对照
2018-03-16 09:33:05    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



各方同意进一步提升贸易便利化水平,深化产业合作,扩大相互投资,共同打造中国-东盟自贸区“升级版”。双方将积极推动“区域全面经济伙伴关系”谈判进程,促进东亚经济一体化。


The two sides agreed to advance trade facilitation, deepen industrial cooperation, increase mutual investment and jointly upgrade ASEAN-China Free Trade Area (FTA), as well as actively push forward the negotiations of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) for the interest of greater economic integration of East Asia.


各方同意加强地区基础设施互联互通建设,积极推动建立亚洲基础设施投融资平台,倡议年内举办中国-东盟交通部长特别会议。中国重申将继续积极支持《东盟互联互通总体规划》的实施。


The two sides agreed to step up regional infrastructure connectivity and actively facilitate the setting up of a financing platform for Asia’s infrastructure development, and proposed holding a special ASEAN-China transport ministers’ meeting within this year. China reiterated its support to the implementation of the Master Plan on ASEAN Connectivity.


各方同意用好中国-东盟海上合作基金,推动渔业、海上互联互通、海洋科技、防灾减灾、航行安全与搜救等领域务实合作,把海上合作打造成中国-东盟合作新亮点。


The two sides agreed to make good use of the ASEAN-China Maritime Cooperation Fund, promote practical cooperation in fishery, maritime connectivity, marine science and technology, disaster prevention and reduction, and navigation safety and search and rescue, and make maritime cooperation a new highlight in ASEAN-China Cooperation.


各方倡议将2014年定为“中国-东盟文化交流年”,倡议建立中国-东盟企业家联合会、中国-东盟青年联谊会。


The two sides proposed setting the year 2014 as the ASEAN-China Cultural Exchange Year and establishing ASEAN-China Entrepreneur Association and ASEAN-China Youth Association.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:杨洁篪署名文章《谱写中美跨越太平洋合作的新篇章》中英对照
下一篇:外交部发言人华春莹就菲方涉南海问题言论答记者问 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们