返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部发言人华春莹就菲方涉南海问题言论答记者问 中英对照
2018-03-16 09:29:51    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



问:据报道,针对中方表示“菲方所谓‘已为和平解决争议穷尽一切政治和外交手段’完全不是事实”,菲律宾外交部15日发表八点声明,称中方说法没有根据,并称中方立场强硬导致谈判无法进行,菲方不得不将争议提交国际仲裁。中方对此有何评论?


Q: In response to China's statement that the Philippines' claim of having exhausted almost all political and diplomatic avenues for a peaceful settlement of the dispute is completely not true, the Philippine Foreign Ministry issued an eight-point statement on July 15, saying that the Chinese statement is baseless and China's hard line position makes it impossible to continue bilateral discussions and leads the Philippines to finally resort to international arbitration. What is China's comment?


答:我们对菲方关于“已不可能与中方进行双边讨论”的表态感到遗憾,对菲方拒绝外交谈判,关闭对话大门的做法不满。菲方不顾中方合法权利和正当关切,一意孤行推进国际仲裁,我们表示坚决反对。


A: We regret that the Philippines stated that it has become impossible to continue bilateral discussions with China, and are dissatisfied with its refusal to diplomatic negotiation and closure of the door to dialogue. We are firmly opposed to the Philippines' indifference to China's lawful rights and interests and legitimate concerns as well as its willful act of pushing for international arbitration.


造成中菲之间南海争议的直接原因,是菲方非法侵占中国南沙群岛的部分岛礁。中方坚持一贯立场,维护国家领土主权,是完全正当的。同时,从中菲双边关系和地区和平稳定的大局出发,中方坚持按照国际法的有关规定和《南海各方行为宣言》的精神,通过双边谈判解决领土主权和海洋划界争议。这一立场没有改变。


The Philippines' illegal occupation of some of the islands and reefs of China's Nansha Islands is the direct cause to the South China Sea dispute between China and the Philippines. China sticks to the longstanding position of safeguarding national territorial sovereignty, which is totally legitimate. Meanwhile, bearing in mind the relations between China and the Philippines as well as regional peace and stability, China stays committed to solving disputes concerning territorial sovereignty and maritime delimitation through bilateral negotiations in accordance with relevant regulations of international law and the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). This position remains unchanged.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国-东盟外长会联合新闻稿 中英对照
下一篇:中国驻美国使馆举行招待会庆祝建军86周年 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们