返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘晓明大使在英国《每日电讯报》上发表的署名文章 英中对照
2018-03-16 09:19:31    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



Following these statements, Chinese Foreign Minister Wang Yi and Mr Hague had a phone call earlier this week. This phone call was a great moment. Both sides stated their commitment to improving bilateral relations and strengthening Anglo-Chinese exchanges and cooperation in various fields. I hope this phone call marks not only the beginning of the end, but also the start of a new chapter in our relations.Much time has been lost in the mutually shared aim of advancing the interests of our two countries. It is high time that we looked to the future and stepped up our cooperation.


本周初,中国外长王毅和英国外交大臣黑格进行了一次具有重要意义的通话,双方在通话中都一致表示重视改善和发展双边关系,致力于加强各领域交流合作。我衷心地希望这是“结束的开始”,两国关系从此翻开新的一页。中英之间已经失去了太多的时间,现在是双方面向未来,加紧开展合作的时候了。


Six months ago, I was interviewed on BBC Newsnight by Gavin Esler. He quoted Rudyard Kipling’s famous phrase: ‘East is East, West is West, and never the twain shall meet.’ I replied that the right way for East and West to meet is to ‘discard pride and prejudice and apply sense and sensibility.’ I believe this is also the right way for China and Britain to meet and work for an even brighter future for Anglo-Chinese relations.


半年前,BBC 《新闻之夜》节目主持人凯文·艾斯勒采访我时曾引用英国诗人吉卜林的一句话:“东方是东方,西方是西方,东西方永不携手”。当时,我回答说,东西方相处之道是摒弃“傲慢与偏见”,培养“理智与情感”。现在,我更加相信中国和英国可以也应该携手合作,共建美好未来。




[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:现代化论坛宣言:首届世界现代化论坛的综合公告 中英对照
下一篇:驻澳大利亚大使陈育明在离任招待会上的致辞 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们