返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘晓明大使在英国《每日电讯报》上发表的署名文章 英中对照
2018-03-16 09:19:31    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



Of course, we also have differences and have been through some less pleasant experiences. China and Britain differ in history, culture, social system and values; we are at different stages of development so it is natural that we have different views on some issues. What matters is how we deal with these differences. China and Britain need to respect each other’s concerns, strengthen mutual trust and, in this way, engage in ‘win-win’ cooperation. I believe this is how we can increase deeper shared understanding. Differences should be discussed by open dialogue rather than standing in the way of our relations.


当然,我们也不否认中英之间也有分歧和不愉快的事情。中国与英国历史文化、社会制度、价值观念和发展阶段各异,两国之间在一些问题上有分歧本属正常,但关键是如何妥善处理这些分歧。我们应当相互尊重对方关切,加强政治互信建设,树立合作共赢理念,增进彼此了解和理解,我们应当让分歧仅仅成为两国间对话沟通的议题,而不是让分歧成为影响两国关系发展的障碍。


In the Chinese language there is a saying: ‘No hassle, no friendship.’ I have learned that there is an English equivalent: ‘No discord, no concord.’ In recent months The Daily Telegraph has reported on snags in China-UK relations; I hope we are getting over the difficult times and we now have a better understanding of each other’s concerns, our respective interests and common values. This means we are in a better position to properly manage our differences.


中国有句古语:“不打不成交”,英语中也有同样的谚语:“没有分歧就没有共识”(No discord, no concord)。 事实上贵报就曾经报道过中英间的龃龉。我希望当事情过去后,我们彼此更加了解对方的关切,更加了解自己和双方共同利益所在,更加知道如何妥善处理分歧。


I have noticed that Prime Minister David Cameron recently reaffirmed British policy toward Tibet, saying: “We recognise Tibet as part of China. We do not support Tibetan independence, and we respect China’s sovereignty” He also stated that Britain wants to have a strong and positive relationship with China. Most recently, Foreign Secretary William Hague has reiterated this policy in Parliament and made clear that Britain understands Chinese sensitivities and concerns about Tibet.


我注意到卡梅伦首相不久前在议会下院重申了英国政府的涉藏政策,即英国尊重中国的主权,承认西藏是中国的一部分,不支持“西藏独立”,并表示英方愿发展强劲和积极的对华关系;我也注意到黑格外交大臣最近在议会再次重申上述政策,并表示英方理解涉藏问题的敏感性和中方关切。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:现代化论坛宣言:首届世界现代化论坛的综合公告 中英对照
下一篇:驻澳大利亚大使陈育明在离任招待会上的致辞 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们