返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘晓明大使在英国《每日电讯报》上发表的署名文章 英中对照
2018-03-16 09:19:31    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    


Looking to a Bright and Prosperous Future for Anglo-Chinese Relations


中国和英国应该携手共建美好未来


--Article for the Daily Telegraph by H.E. Ambassador LIU Xiaoming


——刘晓明大使在英国《每日电讯报》上发表的署名文章


June 28, 2013


2013年6月28日


Last weekend China and Britain signed a currency swap line with an upper value of £21 billion. This agreement marks great progress in Anglo-Chinese financial cooperation; its significance should not be underestimated. It is the first currency swap agreement ever signed between China and a major developed country. It is also a big step forward in London becoming a centre of offshore RMB business.


上周末,中英两国央行签署了规模为2000亿元人民币的货币互换协议。这一协议是中英在金融领域的一大新合作成果,其重要性在于,它是中国与主要发达国家首个货币互换协议;它也表明伦敦又向人民币离岸业务中心目标迈出了一大步。


This follows a recent wave of private sector deals between China and Britain. Not long ago I witnessed the signing of China’s ABP project worth £1 billion to develop the area just south of London City Airport in the Royal Albert Docks into a modern business park.


这样的合作近来层出不穷。上个月,中国的总部基地公司就准备投资10亿英镑改建皇家阿尔伯特码头为现代办公区,我出席了该项目的签字仪式。此外,中国的大连万达集团在英国进行了两笔总共10.2亿英镑的投资,一笔是7亿英镑在伦敦建造一家五星级酒店;




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:现代化论坛宣言:首届世界现代化论坛的综合公告 中英对照
下一篇:驻澳大利亚大使陈育明在离任招待会上的致辞 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们