所有这些成就,都是中澳领导人和政治、经济、文教、科技、学术、媒体各界人士的关心和卓越贡献的结果,也是我们工作的一部分,收获的一部分,喜悦的一部分,回忆的一部分,它们将伴随我们一生。
All these achievements have been made thanks to the care and outstanding contribution by Chinese and Australian leaders as well as people from political, economic, cultural, educational, scientific, academic and media circles. These achievements are the reward to our work and will always be a source of our joy and memory. They will be with us for the whole life.
离别之际,我要衷心感谢澳大利亚政府各部门给予我和中国驻澳使馆的支持和帮助,感谢各政党、议会、社会各界、各国使节对我的鼎力支持,感谢中国驻澳使馆各位同事与我并肩工作,你们的付出使我的工作更有成就,更有意义。
As I say goodbye to you, I wish to extend my sincere thanks to all the government departments of Australia for your support and help to myself and the Chinese Embassy as a whole. I also want to thank the Australian parliament, different political parties, social sectors and diplomatic corps for your support. My thanks also go to my colleagues in the Chinese Embassy for working with me shoulder to shoulder. My special thanks go to my wife, Ms. Bai Xiaomei. It is her dedication that makes my work here in Canberra more meaningful and enjoyable.
正如两国领导人所说,中澳友好合作与战略伙伴关系符合两国和两国人民的根本和长远利益。在澳大利亚工作的三年是我为中国国家利益和中澳友好合作关系精诚服务的岁月,是我外交生涯的宝贵财富,我将永远珍惜这段难忘经历。“海内存知己,天涯若比邻”。这个世界很大,也很小。我期待与各位尽早重逢。
As leaders of the two countries have said, China-Australia friendship, cooperation and strategic partnership serve the fundamental and long-term interests of both countries and peoples. My three years in Canberra are three years of devotion to the national interests of China and China-Australia friendly and cooperative relations. It has become a most valuable asset for my diplomatic career and I will always cherish the memory. "Long distance separates no bosom friends". This world is both big and small. I hope our paths cross again in the future and look forward to meeting with you soon.