返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻澳大利亚大使陈育明在离任招待会上的致辞 中英对照
2018-03-15 09:15:10    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们迈上了历史的高度。中澳建立了战略伙伴关系和领导人定期会晤机制,正在打造新型国家关系,这是送给中澳建交40周年的最好礼物。正如澳大利亚驻华大使孙芳安女士所说,作为大使和这个历史性时刻的见证人,我们感到无比自豪。在双方共同努力下,中澳关系可以继续成为中西方关系的领跑者。


We have reached a new historic height. As the best tribute to the 40th anniversary of bilateral ties, this year, the two countries established strategic partnership and leaders' annual meeting mechanism, setting off to build a new type of country-to-country relations. I remember Australian Ambassador to China Ms Frances Adamson said that as ambassador and witness of that historic moment, she felt more proud than ever. I couldn't agree more. Thanks to the joint efforts of the two sides, China-Australia relations can and will continue to be a frontrunner among the ties between China and the West.


我们达到了全新的深度。中澳双边贸易额三年内增长57%,是40年前的1300倍,一天相当于建交初期的3年。中国进口铁矿石一半来自澳大利亚,大江南北高楼大厦中牢牢嵌入了澳大利亚的铁元素,澳大利亚的广场上铺着中国的花岗岩。两国老百姓用自己的货币在对方商店里购物。澳大利亚人在超市和商场买的是中国商品,中国人餐桌上摆着澳大利亚葡萄酒和乳酪。


We have reached a new depth. In the past three years, bilateral trade grew by 57%, 1300 times that of 40 years ago. One day's trade volume is equivalent to that of the first three years of our diplomatic ties. Half of China's iron ore import comes from Australia. Many buildings and infrastructure across China are built with Australian iron. On the other hand, many plazas in Australia are paved with marble from China. People of the two countries are shopping in each other's country using their own currency. Many commodities in Australian supermarkets and malls are made in China, and Australian wines and cheese are put on the dinner tables of the Chinese people.


我们拓展了惊人的广度。过去三年两国人员往来翻了一番,达到137万人次。中国16万留学生和62万游客一年为澳创造33亿和42亿澳元产值。我们首次互办文化年,科技合作名列前茅,军人军舰互访,友好合作的种子已经深植于人民心中。澳航乘务员的女儿被送去学中文,中国厨师的儿子在澳上大学,这是我亲眼所见,亲耳所闻。


We have reached amazing breadth. In the past three years, mutual visits by two peoples have doubled, reaching 1.37 million trips in all. Every year, 160,000 Chinese students and 620,000 tourists create 3.3 billion and 4.2 billion dollars for Australia respectively. What's more, the two countries held Culture years successfully for the first time. Bilateral scientific and technological cooperation has made significant progress. Mutual visits by military personnel and fleets have become the norm. Friendship and cooperation have been deeply rooted in the hearts of both peoples. I know personally that the daughter of an Australian stewardess went to China to learn Mandarin and the son of a Chinese chef is here for university degree.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘晓明大使在英国《每日电讯报》上发表的署名文章 英中对照
下一篇:中泰首轮战略对话联合新闻稿 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们